| The treaty bodies should work objectively and fairly and avoid being used by groups or individuals for political ends. | Договорные органы должны работать объективно и справедливо и не допускать, чтобы они использовались группами или отдельными лицами в политических целях. |
| Human rights treaty bodies, regional organizations and individual researchers had also been involved. | В подготовке исследования также приняли участие договорные органы по правам человека, региональные организации и отдельные специалисты. |
| Draft article 17 merely added a reference to treaty provisions for the protection of investments. | В проекте статьи 17 просто добавляется ссылка на договорные положения о защите инвестиций. |
| Moreover, treaty bodies should focus on facilitating compliance instead of finding fault in a biased manner. | Кроме того, договорные органы должны сосредоточить внимание на облегчении соблюдения договоров, вместо того, чтобы пристрастно устанавливать вину. |
| Formal accession in itself was not enough; a State must conscientiously fulfil its treaty obligations. | Формальное присоединение само по себе недостаточно; государство должно добросовестно выполнять свои договорные обязательства. |
| Some other delegations called for the provision to be reconsidered since the legitimacy of the use of force did have a bearing on treaty relations. | Некоторые другие делегации призвали пересмотреть это положение, поскольку легитимность применения силы оказывает влияние на договорные отношения. |
| The relevant treaty rules and standards relating to the expulsion of aliens may reflect general international law to some extent. | Соответствующие договорные нормы и стандарты, касающиеся высылки иностранцев, возможно, в определенной степени отражают общее международное право. |
| Both Austria and Morocco object to the drafting of article 18, particularly in respect of the phrase "special treaty provisions". | Как Австрия, так и Марокко возражают против разработки статьи 18, в частности относительно фразы «специальные договорные положения». |
| The fact that a state is under occupation can affect its ability to fulfil its treaty obligations. | Тот факт, что то или иное государство находится под оккупацией, может сказаться на его способности выполнять свои договорные обязательства. |
| The objecting State may, therefore, exclude all treaty relations between itself and the reserving State for any reason. | Таким образом, возражающее государство может исключить какие-либо договорные отношения между собой и государством, сделавшим оговорку, по любой причине. |
| During these seminars, the participants were informed of the possibilities and methods of submitting individual complaints to the treaty bodies. | Во время этих семинаров участники были проинформированы о возможностях и способах подачи индивидуальных жалоб в договорные органы. |
| He urged treaty bodies to provide feedback on the usefulness of the information provided by the Office. | Он настоятельно призвал договорные органы сообщать, насколько полезной является информация, представляемая Бюро. |
| Some indicated a need to develop modalities for human rights impact assessments that could be used by special rapporteurs, independent experts and treaty bodies. | Ряд экспертов были убеждены в необходимости разработки методов оценки воздействия глобализации на права человека, которые могли бы взять на вооружение специальные докладчики, независимые эксперты и договорные органы. |
| As the main guarantor of the Algiers Peace Agreement, the Security Council has legal treaty obligations to prevent war. | Будучи главным гарантом Алжирского мирного соглашения, Совет Безопасности несет юридические договорные обязательства по предотвращению войны. |
| Despite international guarantees, Ethiopia has chosen to blatantly violate international law and its solemnly signed treaty obligations. | Несмотря на международные гарантии, Эфиопия предпочла грубо нарушать нормы международного права и свои официально подписанные договорные обязательства. |
| Pakistan has consistently held that existing treaty regimes should be strengthened to equitably address all disarmament and non-proliferation issues, including non-compliance. | Пакистан неизменно считал, что существующие договорные режимы должны укрепляться, с тем чтобы учитывать все соответствующие вопросы и проблемы, касающиеся разоружения и нераспространения, в том числе и случаи невыполнения. |
| A special treaty relationship permitted the United Kingdom close involvement in Oman's civil and military affairs. | Специальные договорные отношения с Оманом позволили Великобритании принять активное участие в гражданских и военных делах этой страны. |
| The Dutch would henceforth try to defend their full treaty rights, to the satisfaction of France, which suspended its economic sanctions. | Голландцы впредь пытались защитить свои полные договорные права, к удовлетворению Франции, приостановившей экономические санкции. |
| Lastly, treaty bodies helped to identify governmental best practices and to convey them to other Governments. | Наконец, договорные органы помогают выявлять позитивный опыт одних государств и передавать его другим. |
| All States parties must fulfil their treaty obligations. | Все государства-участники должны выполнять свои договорные обязательства. |
| The Committee's recommendations were taken into account more and more often by States parties and other treaty bodies. | Государства-участники и другие договорные органы более внимательно и все чаще учитывают рекомендации Комитета. |
| The same procedure was followed by the Department of Public Information when the treaty bodies met in New York. | Этой же процедуры придерживался и Департамент общественной информации, когда договорные органы заседали в Нью-Йорке. |
| At its second session the Committee welcomed the holding of the meetings of persons chairing the human rights treaty bodies on a biennial basis. | На своей второй сессии Комитет приветствовал проведение совещаний должностных лиц, возглавляющих договорные органы по правам человека, на двухгодичной основе. |
| The continuous relationship was unique among the human rights treaty bodies and had only been possible because of the common secretariat. | Никакие другие договорные органы по правам человека не имеют таких постоянных контактов, которые стали возможны благодаря общему секретариату. |
| She explained that nearly all the treaty bodies prepared lists of questions to which the representatives of States parties replied. | Она пояснила, что практически все договорные органы готовят перечень вопросов, на которые отвечают представители государств-участников. |