The treaty bodies should work objectively and fairly and avoid being used by groups or individuals for political ends. |
Договорные органы должны работать объективно и справедливо и не допускать, чтобы они использовались группами или отдельными лицами в политических целях. |
Human rights treaty bodies, regional organizations and individual researchers had also been involved. |
В подготовке исследования также приняли участие договорные органы по правам человека, региональные организации и отдельные специалисты. |
Draft article 17 merely added a reference to treaty provisions for the protection of investments. |
В проекте статьи 17 просто добавляется ссылка на договорные положения о защите инвестиций. |
Moreover, treaty bodies should focus on facilitating compliance instead of finding fault in a biased manner. |
Кроме того, договорные органы должны сосредоточить внимание на облегчении соблюдения договоров, вместо того, чтобы пристрастно устанавливать вину. |
Formal accession in itself was not enough; a State must conscientiously fulfil its treaty obligations. |
Формальное присоединение само по себе недостаточно; государство должно добросовестно выполнять свои договорные обязательства. |
Some other delegations called for the provision to be reconsidered since the legitimacy of the use of force did have a bearing on treaty relations. |
Некоторые другие делегации призвали пересмотреть это положение, поскольку легитимность применения силы оказывает влияние на договорные отношения. |
The relevant treaty rules and standards relating to the expulsion of aliens may reflect general international law to some extent. |
Соответствующие договорные нормы и стандарты, касающиеся высылки иностранцев, возможно, в определенной степени отражают общее международное право. |
Both Austria and Morocco object to the drafting of article 18, particularly in respect of the phrase "special treaty provisions". |
Как Австрия, так и Марокко возражают против разработки статьи 18, в частности относительно фразы «специальные договорные положения». |
The fact that a state is under occupation can affect its ability to fulfil its treaty obligations. |
Тот факт, что то или иное государство находится под оккупацией, может сказаться на его способности выполнять свои договорные обязательства. |
The objecting State may, therefore, exclude all treaty relations between itself and the reserving State for any reason. |
Таким образом, возражающее государство может исключить какие-либо договорные отношения между собой и государством, сделавшим оговорку, по любой причине. |
During these seminars, the participants were informed of the possibilities and methods of submitting individual complaints to the treaty bodies. |
Во время этих семинаров участники были проинформированы о возможностях и способах подачи индивидуальных жалоб в договорные органы. |
He urged treaty bodies to provide feedback on the usefulness of the information provided by the Office. |
Он настоятельно призвал договорные органы сообщать, насколько полезной является информация, представляемая Бюро. |
Some indicated a need to develop modalities for human rights impact assessments that could be used by special rapporteurs, independent experts and treaty bodies. |
Ряд экспертов были убеждены в необходимости разработки методов оценки воздействия глобализации на права человека, которые могли бы взять на вооружение специальные докладчики, независимые эксперты и договорные органы. |
As the main guarantor of the Algiers Peace Agreement, the Security Council has legal treaty obligations to prevent war. |
Будучи главным гарантом Алжирского мирного соглашения, Совет Безопасности несет юридические договорные обязательства по предотвращению войны. |
Despite international guarantees, Ethiopia has chosen to blatantly violate international law and its solemnly signed treaty obligations. |
Несмотря на международные гарантии, Эфиопия предпочла грубо нарушать нормы международного права и свои официально подписанные договорные обязательства. |
Pakistan has consistently held that existing treaty regimes should be strengthened to equitably address all disarmament and non-proliferation issues, including non-compliance. |
Пакистан неизменно считал, что существующие договорные режимы должны укрепляться, с тем чтобы учитывать все соответствующие вопросы и проблемы, касающиеся разоружения и нераспространения, в том числе и случаи невыполнения. |
A special treaty relationship permitted the United Kingdom close involvement in Oman's civil and military affairs. |
Специальные договорные отношения с Оманом позволили Великобритании принять активное участие в гражданских и военных делах этой страны. |
The Dutch would henceforth try to defend their full treaty rights, to the satisfaction of France, which suspended its economic sanctions. |
Голландцы впредь пытались защитить свои полные договорные права, к удовлетворению Франции, приостановившей экономические санкции. |
Lastly, treaty bodies helped to identify governmental best practices and to convey them to other Governments. |
Наконец, договорные органы помогают выявлять позитивный опыт одних государств и передавать его другим. |
All States parties must fulfil their treaty obligations. |
Все государства-участники должны выполнять свои договорные обязательства. |
The Committee's recommendations were taken into account more and more often by States parties and other treaty bodies. |
Государства-участники и другие договорные органы более внимательно и все чаще учитывают рекомендации Комитета. |
The same procedure was followed by the Department of Public Information when the treaty bodies met in New York. |
Этой же процедуры придерживался и Департамент общественной информации, когда договорные органы заседали в Нью-Йорке. |
At its second session the Committee welcomed the holding of the meetings of persons chairing the human rights treaty bodies on a biennial basis. |
На своей второй сессии Комитет приветствовал проведение совещаний должностных лиц, возглавляющих договорные органы по правам человека, на двухгодичной основе. |
The continuous relationship was unique among the human rights treaty bodies and had only been possible because of the common secretariat. |
Никакие другие договорные органы по правам человека не имеют таких постоянных контактов, которые стали возможны благодаря общему секретариату. |
She explained that nearly all the treaty bodies prepared lists of questions to which the representatives of States parties replied. |
Она пояснила, что практически все договорные органы готовят перечень вопросов, на которые отвечают представители государств-участников. |