Also, sufficient human resources should be provided to the human rights treaty bodies to enable them to avoid delays in the consideration of reports. |
Кроме того, договорные органы по правам человека должны быть обеспечены достаточными людскими ресурсами, с тем чтобы они могли избегать задержек с рассмотрением докладов. |
He welcomed the commitment to ensuring that the human rights treaty bodies had the necessary analytical capacity to review State parties' reports and to process communications. |
Он приветствует обязательство обеспечить договорные органы по правам человека аналитической базой, необходимой для рассмотрения докладов государств-участников и обработки получаемых сообщений. |
Mr. OTUYELU (Nigeria) said that respect for human rights and the observance of treaty obligations were the responsibilities of Governments. |
Г-н ОТУЙЕЛУ (Нигерия) говорит, что правительства обязаны уважать права человека и соблюдать договорные обязательства. |
Accordingly, the structure of the Centre has been organized around servicing of organs, that is, the Commission, the Sub-commission, treaty bodies and special rapporteurs. |
Соответственно, структура Центра создавалась с учетом необходимости обслуживания таких органов, как Комиссия, Подкомиссия, договорные органы и специальные докладчики. |
It is to be noted that some treaty bodies have also provided opportunities for non-governmental organizations to contribute to the development of the jurisprudence of their Committee. |
Кроме того, следует отметить, что некоторые договорные органы представляют неправительственным организациям возможность участвовать в разработке правовых норм деятельности соответствующего Комитета. |
Currently, the principal United Nations human rights instruments were finding growing acceptance from Governments, and the treaty bodies were increasingly refining their work methods. |
В настоящее время основные документы Организации Объединенных Наций по правам человека получают все более широкое признание со стороны правительств, а договорные органы продолжают совершенствовать свои методы работы. |
It expects to continue to improve its relations with States parties through the joint action initiated by meetings of the persons chairing treaty bodies. |
Комитет намерен и впредь добиваться повышения эффективности своего сотрудничества с государствами-участниками посредством проведения совместных мероприятий, которые намечаются на совещаниях лиц, возглавляющих договорные органы. |
The CHAIRMAN said that other human rights treaty bodies were considering the possibility of optional protocols to provide for visits and other methods of supervision. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что другие договорные органы по правам человека рассматривают возможность принятия факультативных протоколов, которые предусматривают посещения и иные методы контроля. |
Participants agreed that other United Nations agencies also needed to be involved, as did treaty bodies, in order to ensure coherence. |
Участники согласились с тем, что к этой работе в интересах слаженности необходимо привлекать и другие учреждения Организации Объединенных Наций, как это делают договорные органы. |
The relevant treaty bodies could explore the possibility of adopting suitable recommendations and guidelines for monitoring the Goals, especially goal 8, in considering States parties' reports. |
Соответствующие договорные органы могли бы изучить возможность утверждения необходимых рекомендаций и руководящих принципов по контролю за достижением указанных целей, особенно цели 8, в ходе рассмотрения докладов государств-участников. |
In this context, the relevant treaty bodies might form a small group of experts to follow up on this recommendation, hopefully with the technical support of the OHCHR. |
Для этого соответствующие договорные органы могли бы создать небольшую группу экспертов для дальнейшей работы над настоящей рекомендацией, предпочтительно при технической поддержке УВКПЧ. |
In this regard, treaty bodies have an opportunity to clarify States parties' obligations to respect, protect, promote and fulfil the human rights of all. |
В этой связи договорные органы имеют возможность более четко определить обязательства государств-участников по уважению, защите, поощрению и реализации прав человека для всех. |
The treaty bodies were already overburdened; unifying them would create an excessively heavy workload that risked continually expanding to fill the available capacity. |
Договорные органы уже перегружены, и в случае их объединения рабочая нагрузка стала бы чрезмерно большой, при этом существовал бы риск ее постоянного увеличения вплоть до исчерпания существующего потенциала. |
Indeed, technical cooperation may contribute to the implementation of recommendations made by elements of the programme, including the human rights treaty bodies. |
Более того, техническое сотрудничество может содействовать претворению в жизнь рекомендаций, подготовленных участниками программы, включая договорные органы по правам человека. |
Its success in persuading environment-related treaty bodies to hold their sessions at Nairobi is demonstrated by the information provided above. |
Представленная выше информация свидетельствует о том, что они добились определенного успеха, убедив договорные органы по вопросам окружающей среды провести свои сессии в Найроби. |
Germany, however, excludes any treaty relations with South Viet Nam: |
Германия, напротив, исключает любые договорные отношения с Южным Вьетнамом: |
The Parliamentary Committee for Constitutional Law has pointed out that "international treaty obligations shall be taken into consideration in the practical legislative work and action of authorities...". |
Парламентский Комитет по конституционному праву заявил, что "международные договорные обязательства должны учитываться в практической законодательной работе и деятельности органов власти". |
As the other treaty bodies had the same problem, consultations should be held on the subject with a view to developing guidelines for dealing with such cases. |
Другие договорные органы сталкиваются с такой же проблемой, и было бы желательно провести консультации по этому вопросу, с тем чтобы, например, подготовить руководящие указания для принятия мер в подобных случаях. |
In the first place, the treaty bodies have been compelled by resource constraints and decisions taken elsewhere to privilege the two principal working languages of the Secretariat. |
Во-первых, дефицит ресурсов и навязанные извне решения побудили договорные органы создать привилегированные условия для двух основных рабочих языков Секретариата. |
The committees which met in Geneva (all of the treaty bodies except one) were experiencing major difficulties in functioning. |
Комитеты, которые проводят свои совещания в Женеве (т.е. все договорные органы, за исключением одного), сталкиваются в своей деятельности с серьезными трудностями. |
The European Union called on the treaty bodies to pursue further reforms in order to reduce unnecessary burdens on States parties and ensure adequate and timely reporting. |
Европейский союз призывает договорные органы и дальше проводить реформы в целях уменьшения ненужной нагрузки на государства и обеспечения представления адекватной и своевременной отчетности. |
In order to improve their work, the treaty bodies should reduce lengthy periodic reports, avoid duplication, and eliminate long delays between their submission and consideration. |
В целях повышения эффективности своей работы договорные органы должны сделать свои пространные периодические доклады более сжатыми, избегать дублирования и не допускать значительного разрыва между сроком представления докладов и сроком их рассмотрения. |
States parties and human rights treaty bodies should strictly adhere to the provisions of the legal instruments in question, fulfil their respective responsibilities and conduct a dialogue based on equality and mutual respect. |
Государства-участники и договорные органы по правам человека должны строго придерживаться положений соответствующих правовых документов, выполнять свои обязанности и вести диалог на основе равноправия и взаимного уважения. |
By signing these protocols, all the nuclear-weapon States are giving security assurances in treaty form to the very large number of States concerned. |
Подписав эти протоколы, все государства, обладающие ядерным оружием, распространили договорные гарантии безопасности на весьма значительное количество соответствующих государств. |
The chairpersons acknowledged that there were considerable challenges confronting the treaty bodies in order to improve the effectiveness, efficiency and coordination of their activities. |
Председатели договорных органов признали, что договорные органы сталкиваются со значительными трудностями в попытках повысить эффективность, действенность и координацию своей деятельности. |