| In practice, other treaty bodies may suspend the consideration of an individual communication if the parties are engaged in a friendly settlement process. | На практике же другие договорные органы могут приостановить рассмотрение индивидуальных сообщений, если стороны инициировали процедуру дружественного урегулирования. |
| All treaty bodies are to enforce these guidelines and take all necessary measures in case of a breach. 4.4.2. | Все договорные органы должны обеспечивать соблюдение данных руководящих принципов и принимать все необходимые меры в случае их нарушения. |
| All treaty bodies regularly seek expert advice outside the committee during the elaboration process. | В ходе подготовки замечаний все договорные органы регулярно запрашивают консультации экспертов за пределами комитетов. |
| The proposal is that treaty bodies be encouraged to work in double chambers or two working groups when possible. | Согласно этому предложению, необходимо поощрять договорные органы к проведению сдвоенных заседаний или к работе в двух рабочих группах, когда это возможно. |
| The budget surplus would be available to the treaty bodies to address the backlog of reports. | Договорные органы будут иметь в своем распоряжении неизрасходованный остаток бюджетных средств, который они смогут потратить на устранение задолженности по докладам. |
| Additionally, treaty bodies could be encouraged to continue to consider and review their Addis Ababa guidelines. | Кроме того, можно было бы поощрять договорные органы к проведению дальнейшего обсуждения и обзора Аддис-Абебских принципов. |
| In response, Mr. Mokhiber called on the treaty bodies to rally around integrating human rights into outcome documents through a joint statement. | В ответ г-н Мохибер призвал договорные органы поддержать включение правозащитной составляющей в итоговые документы посредством представления совместного заявления. |
| They should apply international law uniformly, abandon over-reliance on "positivism" and efforts to circumvent treaty obligations or invent loopholes. | Они должны применять нормы международного права единообразно, отказаться от чрезмерной зависимости от «позитивизма» и попыток обойти договорные обязательства или от изобретения правовых лазеек. |
| Another of the most concrete examples of States' cooperation with the system is the submission of national reports to the different treaty bodies. | Одним из наиболее конкретных примеров, подтверждающих сотрудничество государств с системой, является представление национальных докладов в различные договорные органы. |
| They should also be aware that the various treaty bodies had a coherent and shared approach. | Им также нужно знать о том, что различные договорные органы применяют последовательный и согласованный подход. |
| At present, the treaty bodies utilize between three and all six official languages in their work. | В настоящее время договорные органы используют от трех до шести рабочих языков. |
| The treaty bodies should not be encouraged to consider providing space for friendly settlements. | Не следует поощрять договорные органы к тому, чтобы рассматривать вопрос о создании возможностей для дружественного урегулирования. |
| All treaty bodies request States parties to provide information on the implementation of the recommendations contained in previous concluding observations in their subsequent reports. | Все договорные органы просят государства-участники представлять в их последующих докладах информацию об осуществлении рекомендаций, содержащихся в предыдущих заключительных замечаниях. |
| While the treaty bodies certainly should be better financed, underfunding was not their main challenge. | Несомненно, что договорные органы должны лучше финансироваться, но их главная проблема состоит не в дефиците финансирования. |
| The treaty bodies should abide strictly by their mandates and enhance communication with States parties. | Договорные органы должны строго придерживаться своего мандата и укреплять связи с государствами-участниками. |
| The human rights treaty bodies must take care to respect the principles of cultural, political, economic and social diversity. | Договорные органы по правам человека должны внимательно следить за соблюдением принципов культурного, политического, экономического и социального разнообразия. |
| During the biennium, 112 new ratifications/accessions were recorded and the treaty bodies adopted concluding observations on 265 States parties. | В течение двухгодичного периода было зарегистрировано 112 новых ратификаций/присоединений; договорные органы приняли заключительные замечания по 265 государствам-участникам. |
| The Human Rights Council and treaty bodies adopted final decisions on 256 communications and issued 103 requests for interim measures of protection. | Совет по правам человека и договорные органы приняли окончательные решения по 256 сообщениям и обратились со 103 просьбами о принятии временных мер защиты. |
| In addition, human rights treaty bodies and the universal periodic review directly contribute to strengthening the rule of law. | В дополнение к этому договорные органы по правам человека и универсальный периодический обзор непосредственно содействуют укреплению верховенства права. |
| The High Commissioner emphasized that the treaty bodies and the Office were different and independent actors. | Верховный комиссар подчеркнула, что договорные органы и Управление являются различными и независимыми участниками деятельности. |
| She also emphasized the need for treaty bodies to complement one another and to increase cooperation with other human rights mechanisms. | Кроме того, она подчеркнула, что договорные органы должны дополнять друг друга и активизировать сотрудничество с другими правозащитными механизмами. |
| He indicated that the human rights treaty bodies continued to address the issue of the use of the death penalty for drug-related crimes. | Он отметил, что договорные органы по правам человека продолжают заниматься проблемой применения смертной казни за преступления, связанные с наркотиками. |
| It was therefore difficult to predict when human rights treaty bodies might decide to carry out an inquiry within the framework of their mandates. | Поэтому трудно предсказать, когда договорные органы по правам человека могут решить провести расследование в порядке выполнения их мандата. |
| Regarding cultural sensitivities that had a bearing on existing legislation, the delegation confirmed the commitment of Botswana to comply with its treaty obligations. | Что касается особенностей культуры, которые затрагивают ныне действующее законодательство, делегация подтвердила решимость Ботсваны соблюдать свои договорные обязательства. |
| It noted that some United Nations treaty bodies remained concerned that their recommendations were not being implemented. | Она отметила, что некоторые договорные органы Организации Объединенных Наций по-прежнему озабочены невыполнением их рекомендаций в отношении Канады. |