| A few members highlighted that the biggest potential of UPR could lie in the national consultation process and there should be more emphasis on treaty obligations in this process. | Несколько членов отметили, что главный потенциал УПО может заключаться в организации национального процесса консультаций и в этом процессе следует делать более значительный упор на договорные обязательства. |
| Member States must realize that it was their responsibility to ensure that the human rights treaty bodies had the means to fulfil their mandates effectively. | Государства-участники должны осознать, что в сфере их ответственности находится обеспечение того, чтобы договорные органы по правам человека имели средства для эффективного выполнения своего мандата. |
| It was pointed out that the relevant treaty terms must govern both the crimes in respect of which the obligation arises and the question of implementation. | Отмечалось, что соответствующие договорные условия должны регулировать как преступления, в отношении которых возникает это обязательство, так и вопрос о его реализации. |
| In situations of internal conflict, the question of their effects on treaties arises between the belligerent State and a third country toward which it has treaty obligations. | В ситуациях внутреннего конфликта вопрос о его последствиях для договоров возникает между воюющим государством и третьими странами, перед которыми оно имеет договорные обязательства. |
| So far, the practice of treaty bodies has been to recommend the withdrawal of reservations without necessarily providing reasons for such recommendations. | До сих пор договорные органы в своей практике, как правило, ограничивались рекомендацией о снятии оговорок, не объясняя причин такого решения. |
| It welcomed the active cooperation of Belarus with international organizations and United Nations human rights mechanisms, including the treaty bodies and special procedures. | Он приветствовал активное сотрудничество Беларуси с международными организациями и механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, включая договорные органы и специальные процедуры. |
| The meeting of the chairs was for the first time not held in Geneva, the idea being to bring treaty bodies closer to the implementation level. | Впервые, это совещание председателей было проведено не в Женеве, с тем чтобы приблизить договорные органы к уровню осуществления. |
| With regard to accountability, she stressed the central role that should be played by human rights treaty bodies in monitoring compliance with the right to drinking water and sanitation. | Наряду с этим, что касается правовой ответственности, следует подчеркнуть основополагающую роль, которую играют договорные органы в области прав человека в отношении мониторинга осуществления права на доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
| He calls for a redoubling of efforts by the mandate of Special Rapporteur, States, civil society and treaty bodies to achieve this goal. | Он считает необходимым, чтобы мандатарий, государства, гражданское общество и договорные органы удвоили усилия для достижения этой цели. |
| Uzbekistan noted that international treaty bodies had expressed the concern about Austria's reported instances of hate speech by politicians, in particular targeting migrants and members of minorities. | Узбекистан отметил, что международные договорные органы выражали озабоченность по поводу сообщений о случаях ненавистнических высказываний политиков, особенно в адрес мигрантов и членов меньшинств. |
| Uzbekistan recalled the treaty bodies' concerns over discrimination against women and gender inequalities, notably relating to female migrants and women belonging to minorities. | Узбекистан напомнил о беспокойстве, которое выразили договорные органы по поводу дискриминации в отношении женщин и гендерного неравенства применительно, в частности, к женщинам-мигрантам и женщинам, принадлежащим к меньшинствам. |
| The intergovernmental negotiating committee could promote a relatively high level of useful reporting by including specific references to reporting in those treaty provisions that contain especially important measures. | Межправительственный комитет для ведения переговоров может обеспечить представление сравнительно большого объема полезной информации, включив конкретные ссылки на это в те договорные положения, в которых предусмотрены особенно важные меры. |
| Interaction by subnational human rights institutions with the international human rights system, including the universal periodic review, the treaty bodies and the special procedures, is strongly encouraged. | Настоятельно рекомендуется налаживать сотрудничество субнациональных правозащитных учреждений с системой международных органов по правам человека, включая универсальный периодический обзор, договорные органы и специальные процедуры. |
| The Commission had been informed of the status of UNCITRAL texts including treaty actions and legislative enactments received by the Secretariat since the previous session. | Комиссии была представлена информация о статусе текстов ЮНСИТРАЛ, включая договорные акты и законодательные меры, которую получил Секретариат после предыдущей сессии. |
| Accordingly, they are a means of determining the intention of the contracting States or organizations with regard to their treaty obligations. | В силу этого они представляют собой средство определения намерения, с которым договаривающиеся государства или договаривающиеся организации приняли на себя договорные обязательства. |
| The Commission's main work is the preparation of national reports on the implementation of international human rights conventions and their submission to United Nations treaty bodies. | Основным направлением деятельности Комиссии является подготовка национальных докладов о выполнении международных конвенций в области прав человека и представление их в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
| When IAEA called on States to sign and ratify an additional protocol to ensure that parties to the NPT were meeting their treaty obligations, States parties must act. | Когда МАГАТЭ призывает государства подписать и ратифицировать Дополнительный протокол, чтобы гарантировать, что участники ДНЯО выполняют свои договорные обязательства, государства-участники должны действовать в соответствии с этим. |
| Creation of mechanisms and adoption of standards for the drafting and submission of reports to treaty bodies; | Создание механизмов и утверждение норм для составления и представления на рассмотрение докладов в договорные органы. |
| It issues statements and supplementary reports in connection with Norway's reporting to international treaty bodies, and makes comments and suggestions to draft legislation and other government proposals. | Он выпускает заявления и дополнительные доклады в связи с представлением Норвегией докладов в международные договорные органы, а также делает замечания и вносит предложения по законопроектам и другим предложениям правительства. |
| A. Cooperation with the United Nations system, including human rights treaty bodies and mechanisms | А. Сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций, включая договорные органы и механизмы по правам человека |
| Neither had there been any indication that the United States would adhere to its international treaty obligations in its activities in Guam. | Аналогичным образом нет никаких признаков того, что Соединенные Штаты будут выполнять в рамках своей деятельности на Гуаме свои международные договорные обязательства. |
| Other treaty bodies had demonstrated openness to that process by referring to persons with disabilities in their most recent concluding observations and recommendations. | Другие договорные органы продемонстрировали свою готовность присоединиться к этому процессу, включив в свои самые последние заключительные замечания и рекомендации ссылку на инвалидов. |
| Was there something the treaty bodies to could do to get such translation budgeted? | Могут ли договорные органы сделать что-либо, чтобы такие переводы были предусмотрены бюджетом? |
| OHCHR was very much aware of the difficulties faced by treaty bodies in obtaining timely translation of their documents, including States parties' replies to lists of issues. | УВКПЧ весьма хорошо осведомлено о трудностях, с которыми сталкиваются договорные органы в плане своевременного получения перевода их документов, включая ответы государств-участников на перечни вопросов. |
| Two basic principles must be upheld: the treaty bodies must remain fully independent and there must be no regression from the standards of protection achieved. | Необходимо придерживаться двух основополагающих принципов: договорные органы должны быть полностью независимыми и не должно быть никакого отхода назад от достигнутых стандартов защиты. |