Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорные

Примеры в контексте "Treaty - Договорные"

Примеры: Treaty - Договорные
To the extent that derogation clauses or other treaty provisions are properly interpreted as indicating that the treaty provisions are "intransgressible", they may well entail an exclusion of countermeasures. Если клаузулы об отходе или другие договорные положения правильно толковать как указывающие на то, что договорные положения являются «непреложными», то они вполне могут исключать контрмеры.
See "The United Nations human rights treaty system: an introduction to the core human rights treaties and the treaty bodies", part II. См. "Система договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека: основные договоры в области прав человека и договорные органы: введение", часть II.
In the case of CESCR, a full discussion was held on further follow-up needed, with all treaty bodies intending to examine the recommendations of the meeting to seek further improvements in the consideration of the relevant rights of women and girls as enshrined in each treaty. Что касается КЭСКП, то он обсудил вопрос о необходимых дополнительных последующих мероприятиях, при этом все договорные органы намереваются изучить рекомендации совещания с целью обеспечения более эффективного рассмотрения соответствующих прав женщин и девочек, закрепленных в каждом договоре.
The chairpersons welcomed the adoption of resolution 5/1 and expressed the view that the future universal periodic review would present opportunities and challenges for the treaty bodies, but that the two systems were complementary and mutually reinforcing, as treaty bodies were exclusively an independent legal mechanism. Председатели с удовлетворением отметили принятие резолюции 5/1 и выразили мнение о том, что будущие универсальные периодические обзоры открывают возможности и ставят задачи перед договорными органами, при этом необходимо учитывать, что обе системы являются взаимодополняющими и взаимоусиливающими, поскольку договорные органы являются исключительно независимым правовым механизмом.
That would not only alleviate the heavy burden facing States parties and treaty bodies today in preparing and examining reports, respectively, but would also allow more time in which the policies and programmes adopted upon recommendations of treaty bodies could bear fruit. Это не только облегчило бы тяжелое бремя, которое в настоящее время ложится на государства-участники и договорные органы в деле соответственно подготовки и рассмотрения докладов, но также дало бы больше времени для того, чтобы принимаемые по рекомендациям договорных органов политика и программы принесли свои плоды.
They were pleased to learn that treaty bodies were beginning or continuing to invite States parties to comment on concluding observations adopted on their reports and that those comments would normally be included in the annual reports of treaty bodies. Им было приятно узнать, что договорные органы начали или продолжают предлагать государствам-участникам комментировать заключительные замечания по докладам, представляемым государствами-участниками, и что эти комментарии обычно включаются в ежегодные доклады договорных органов.
The mechanisms of the Commission on Human Rights and the human rights treaty bodies had different mandates and characteristics; any effort to coordinate the two groups would only foster the politicization of the treaty bodies' actions, while jeopardizing their credibility and effectiveness. Механизмы Комиссии по правам человека и договорные органы обладают различными мандатами и характеристиками; любая попытка координировать деятельность этих двух групп приведет лишь к политизации работы органов и тем самым подорвет доверие к ним и снизит их эффективность.
He also felt that it would be fruitful to address the relationship between the treaty system and non-State entities (NSEs), particularly in regard to the role and responsibility that the treaty bodies could perhaps assume in appropriate circumstances. По его мнению, было бы также полезно рассмотреть взаимосвязь между системой договоров и субъектами, не относящимися к категории государств, прежде всего с точки зрения роли и ответственности, которую могли бы взять на себя в соответствующих обстоятельствах договорные органы.
At their 8th meeting in 1997 the persons chairing the human rights treaty bodies invited the Division for the Advancement of Women to prepare a background paper analysing what the various treaty bodies had done, and should do, in integrating gender perspectives into their work. На своем восьмом совещании в 1997 году председатели договорных органов по правам человека предложили Отделу по улучшению положения женщин подготовить справочный документ, в котором содержался бы анализ того, что различные договорные органы уже сделали и должны сделать для того, чтобы отразить в своей работе гендерную проблематику.
How do reservations relate to the treaty text, and how do they affect the treaty norms? Каково соотношение оговорок и текста договора и как оговорки влияют на договорные нормы?
In a joint submission to the World Conference on Human Rights, held at Vienna in June 1993, the treaty bodies stated that international monitoring of treaty obligations was designed to assist States parties in fulfilling the obligations they had voluntarily undertaken. В совместном документе, представленном Всемирной конференцией по правам человека, договорные органы заявили, что международный контроль за осуществлением договорных обязательств имеет целью оказание помощи государствам-участникам в осуществлении добровольно принятых ими на себя обязательств.
Mr. Kennedy: The United States remains opposed to the financing by the United Nations of conference services for treaty bodies when the treaty itself calls for the States parties to bear such costs. Г-н Кеннеди: Соединенные Штаты по-прежнему не согласны с тем, что Организация Объединенных Наций финансирует обслуживание конференций для договорных органов, в том время как сами договорные органы выступают за то, чтобы страны-участницы оплачивали эти расходы.
States were sensitive to the challenges being faced by the treaty bodies, in particular in such areas as non-reporting and the backlogs being experienced by some treaty bodies. Государства с пониманием отнеслись к проблемам, с которыми сталкиваются договорные органы, в частности в таких областях, как непредставление докладов и отставание по отчетности в некоторых договорных органах.
In his conclusion, the chairman stated that the interpretation could have been consistent with common treaty practice obliging States to make adjustments in domestic law and, to the extent that they were able to do so appropriately, they had fulfilled their treaty obligations. В заключение председатель заявил, что принятое толкование могло бы быть совместимым с обычной договорной практикой, в соответствии с которой государства обязаны вносить коррективы во внутреннее право, и в той мере, в какой они были способны сделать это надлежащим образом, они выполняли свои договорные обязательства.
Barbados suggested that Suriname accelerate the process of treaty ratification and called on treaty bodies and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide technical assistance for the implementation of treaties. Барбадос предложил Суринаму ускорить процесс ратификации договоров и призвал договорные органы и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказать техническую помощь в осуществлении договоров.
OHCHR was also urged to maintain the forecast of country visits of special procedures and to make this available to treaty bodies, and also to inform treaty bodies when mandate holders were available at the time of their sessions. Кроме того, они настоятельно призвали УВКПЧ продолжать составлять расписание посещений стран специальными процедурами и представлять эту информацию договорным органам, а также информировать договорные органы о том, в какие даты соответствующие мандатарии могли бы участвовать в работе их сессий.
Under the terms of each treaty, treaty bodies are empowered to adopt their own rules of procedure and working methods, leading to some variations in the way in which they each undertake their work. По условиям каждого договора договорные органы уполномочены принимать свои собственные правила процедуры и рабочие методы, что объясняет некоторые различия в том, как каждый из них выполняет свою работу.
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву.
They should urge the ILC to state clearly that human rights treaty bodies had the right to interpret all aspects of reservations, including their validity, inter alia, because reservations were technically an integral part of the treaty. Им следует настоятельно рекомендовать КМП выступить с недвусмысленным заявлением о том, что договорные органы в области прав человека имеют право толковать все аспекты оговорок, в том числе в отношении их действительности, поскольку положение об оговорках с технической точки зрения является неотъемлемой частью договора.
They welcomed efforts to further streamline and harmonize the work of treaty bodies and advocated a simplified reporting procedure to alleviate the burden not only on States Parties but also on the treaty bodies themselves. Они приветствуют усилия по дальнейшей рационализации и согласованию работы договорных органов и выступают за упрощенную процедуру представления докладов, с тем чтобы облегчить нагрузку не только на государства-участники, но на сами договорные органы.
The human rights treaty bodies have also made observations concerning the impact of debt and related economic policy reforms on women. Договорные органы в области прав человека также сделали ряд замечаний, касающихся последствий задолженности и сопутствующих экономических реформ для положения женщин.
Open public space for all States parties to present their potential candidates or nominees for treaty bodies. 79 Открытое публичное пространство для всех государств-участников для представления своих потенциальных кандидатов или выдвинутых лиц в договорные органы
The treaty bodies stand at the heart of the international human rights protection system as engines translating universal norms into social justice and individual well being. Договорные органы находятся в центре международной системы защиты прав человека и действуют как двигатели, переводящие универсальные нормы в социальную справедливость и индивидуальное благополучие.
The treaty bodies would progress on their examination of implementation of their respective treaties by State parties', so that over five years, all States parties will have been examined. Договорные органы будут совершенствовать проверку реализации соответствующих договоров государствами-участниками, чтобы все государства-участники были проверены в течение пяти лет.
No longer tolerating the denial of justice through long delays, the treaty bodies will deliver their findings to complainants and States parties promptly. Больше не придется мириться с отказом в правосудии из-за длительных задержек, договорные органы будет предоставлять свои выводы истцам и государствам-участникам в кратчайшие сроки.