Also welcomes the initiative taken by certain treaty bodies to set page limitations for the initial and periodic reports of States parties, and encourages other treaty bodies to consider setting page limitations; |
приветствует также инициативу ряда договорных органов, касающуюся установления ограничений в отношении количества страниц первоначальных и периодических докладов государств-участников, и призывает другие договорные органы рассмотреть возможность установления ограничений в отношении количества страниц; |
Encourage minority communities and groups to submit information to treaty bodies, including through involvement in the preparation of country reports and independent alternative reports, as well as representation in country delegations to treaty bodies; |
поощрять общины и группы меньшинств к представлению информации договорным органам, в том числе за счет участия в подготовке докладов по странам и независимых альтернативных докладов, а также за счет их представленности в делегациях стран, прибывающих в договорные органы; |
Encourage third countries to report more frequently and extensively to the United Nations treaty bodies, follow up the recommendations of the treaty bodies, and invite and accept visits of the United Nations Special Rapporteurs. |
поощрять третьи страны представлять как можно более чаще и как можно более подробные доклады в договорные органы Организации Объединенных Наций на основе их рекомендаций и приглашать и принимать визиты специальных докладчиков договорных органов Организации Объединенных Наций; |
(b) Treaty bodies should clarify to States parties their reasons for concern over particular reservations in light of the provisions of the treaty concerned and, as relevant, its object and purpose. |
Ь) договорные органы должны четко указать государствам-участникам основания своей озабоченности по поводу конкретных оговорок в свете положений рассматриваемого договора и в соответствующих случаях его объекта и цели; |
The chairpersons of the human rights treaty bodies, at their fourth meeting, expressed their full support for the statement by the Secretary-General and urged the treaty bodies to take all appropriate measures in response to such situations. 7 |
Председатели договорных органов в области прав человека на своем 4-м заседании выразили свою полную поддержку заявлению Генерального секретаря и настоятельно призвали договорные органы принимать в таких ситуациях все необходимые меры 7/. |
Since 2000, the annual number of weeks that the treaty bodies are in session has grown from 44 to 73, and the number of expert members has increased from 74 to 172. |
С 2000 года ежегодное число недель, в течение которых договорные органы проводят сессии, возросло с 44 до 73, а число членов-экспертов возросло с 74 до 172. |
At current levels of ratifications, if every State party would report as per prescribed periodicity, treaty bodies should review an average of 320 State party reports annually |
При текущем уровне ратификации, если каждое государство-участник будет представлять отчеты в соответствии с заданной периодичностью, договорные органы должны рассматривать в среднем 320 отчетов государств-участников ежегодно |
The Committee's request had been granted and, since its seventy-fifth session, the Committee had been able to consider 11 or 12 reports per session, while other treaty bodies did not consider more than 7 or 8. |
Его просьба была удовлетворена, благодаря чему начиная с семьдесят пятой сессии Комитету удается рассматривать 11 - 12 докладов за сессию, в то время как другие договорные органы рассматривают лишь 7 - 8 докладов. |
It was firmly of the view that the treaty bodies and special procedures of the Human Rights Council played a key role in efforts to combat human rights violations, and the promotion of human rights for all. |
Она твердо верит, что договорные органы и специальные процедуры Совета по правам человека играют основополагающую роль в борьбе против нарушений прав человека и поощрения прав человека для всех. |
Covering the overall range of measures undertaken in preventing violence against women, limited information was provided concerning their sustainability and impact, while human rights treaty bodies continued to express their concerns about the lack of a holistic approach to prevention. |
Была представлена ограниченная информация, касающаяся устойчивости и отдачи от широкого круга мер, принимаемых для предотвращения насилия в отношении женщин, а договорные органы по правам человека продолжали выражать озабоченность в связи с отсутствием комплексного подхода в вопросах предотвращения насилия в отношении женщин. |
It considers that the subject of follow up of both the reporting and the individual communications procedures is worthy of more attention than it receives in the report and it recalls the central role to be played in it by the treaty bodies themselves. |
Он считает, что вопрос о последующих мерах как в рамках процедуры представления докладов, так и в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений заслуживает большего внимания, чем он получает в докладе, и напоминает о той центральной роли, которую должны играть в этой связи сами договорные органы. |
Instead, the international system has to date followed a piecemeal approach when including disaster risk reduction in treaty obligations, either focusing on the kind of disaster (e.g. industrial or nuclear accidents) or the kind of State response activity (e.g. telecommunications assistance). |
Вместо этого до настоящего времени международная система следовала поэтапному подходу при включении аспекта уменьшения опасности бедствий в договорные обязательства, концентрируя внимание либо на виде бедствия (например, промышленные или ядерные аварии), либо на видах деятельности государств по реагированию (например, телекоммуникационная помощь). |
In that respect, the participants encouraged the various treaty bodies to introduce time limits for interventions by their members, as well as for States parties to reply to questions; |
В связи с этим участники призвали различные договорные органы ограничить продолжительность выступлений их членов, а также продолжительность ответов представителей государств-участников на заданные им вопросы; |
The latter treaty's obligations to supply information to the public and to allow public participation in decision-making relating to the transboundary effects of industrial accidents might also be reflected in the Industrial Accidents Convention. |
Договорные обязательства по Орхусской конвенции в отношении предоставления общественности информации и возможности участвовать в принятии решений, касающихся трансграничного воздействия промышленных аварий, могли бы найти свое отражение и в Конвенции о промышленных авариях. |
They considered it essential that the treaty bodies should continue to review States parties in the absence of a report, and some further expressed the view that capacity-building assistance should only be made available to States parties that committed to promptly complying with their reporting obligations. |
По их мнению, чрезвычайно важно, чтобы договорные органы продолжали проводить обзоры по государствам-участникам даже в отсутствие докладов, при этом некоторые из них отметили, что помощь по наращиванию потенциала должна предоставляться лишь тем государствам-участникам, которые обязуются быстро выполнить свои обязательства по представлению докладов. |
Fourthly, the various United Nations human rights treaty bodies have recognized the adverse impacts of high debt burdens and related economic adjustment programmes on the realization of human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
В-четвертых, различные договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека признали негативные последствия значительного бремени задолженности и соответствующих программ экономических реформ для осуществления прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
Whereas normal provisional application resulted in the establishment of treaty rights and obligations with the other negotiating States, provisional application resulting from a unilateral declaration could only lead to obligations for the declaring State. |
В то время как обычное временное применение устанавливает договорные права и обязательства по отношению к другим участвовавшим в переговорах государствам, временное применение на основе одностороннего заявления может привести к возникновению обязательств только для государства-заявителя. |
Review by the committee of the human rights reports submitted by Qatar to the United Nations treaty bodies in respect of the conventions to which Qatar is a party and review of the resultant recommendations; |
рассмотрение комитетом докладов о правах человека, представленных Катаром в договорные органы Организации Объединенных Наций в отношении конвенций, в которых участвует Катар, и обзор итоговых рекомендаций; |
They had also urged all treaty bodies to establish a rapporteur for reprisals and had decided to include the issue of reprisals as a standing item on the agenda of their annual meeting. |
Они также настоятельно призвали все договорные органы ввести должность докладчика по вопросу о применении репрессивных мер и постановили включать вопрос о применении репрессивных мер в качестве постоянного пункта в повестку дня их ежегодных совещаний. |
She recalled that there was space for civil society to work through the various United Nations human rights mechanisms, including the treaty bodies and the Human Rights Council and its mechanisms. |
Она напомнила, что существует пространство для обеспечения работы гражданского общества при посредничестве различных механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека, включая договорные органы и Совет по правам человека и его механизмы. |
In carrying out her mandate, the Special Rapporteur is to coordinate with other human rights bodies, including the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples, as well as with the treaty bodies and regional human rights mechanisms. |
При выполнении своего мандата Специальный докладчик должен согласовывать свои действия с другими органами по правам человека, включая Постоянный форум по вопросам коренных народов и Экспертный механизм по правам коренных народов, а также договорные органы и региональные правозащитные механизмы. |
Within the scope of their respective mandates, when considering the right to education in their dialogue with States, the human rights treaty bodies should accord importance to ensuring that the educational attainments of students are assessed from a broader, human-rights-based approach; |
при обсуждении вопросов права на образование с государствами в рамках своих мандатов договорные органы по правам человека должны уделять внимание использованию более широкого правозащитного подхода при оценке образовательного уровня учащихся; |
In addition to those international and regional instruments, the human rights treaty bodies and regional human rights mechanisms have developed significant jurisprudence addressing the importance of judicial accountability for the effective realization of human rights, which will be discussed later in the report. |
В дополнение к этим международным и региональным документам договорные органы по правам человека и региональные механизмы по правам человека сформировали значительную правовую практику, свидетельствующую о важном значении ответственности судебных органов за эффективное осуществление прав человека, о чем речь в докладе пойдет дальше. |
Mr. Kedzia said that the human rights treaty bodies and their monitoring and communication procedures had a great potential to address corruption as a structural obstacle to the implementation of human rights and as a violation of human rights in individual cases. |
Г-н Кедзя заявил, что договорные органы в области прав человека и их процедуры мониторинга и рассмотрения сообщений обладают большим потенциалом в плане борьбы с проблемой коррупции как структурного препятствия на пути осуществления прав человека и нарушения прав человека в отдельных случаях. |
Syria cooperates with the Human Rights Council, its Special Procedures, and the Office of the United Nations High Commissioner of Human Rights, and presents regularly its periodic reports before the various treaty bodies. |
Сирия сотрудничает с Советом по правам человека, его специальными процедурами и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и регулярно представляет свои периодические доклады в различные договорные органы. |