It should be noted, in addition, that the other treaty bodies had sent documents that were only a few pages long some 10 weeks before the opening of the session, thus facilitating their publication. |
Вместе с тем следует напомнить, что другие договорные органы представили документы всего в несколько страниц и сделано это было за десять недель до открытия сессии, что облегчило задачу их опубликования. |
The UNAIDS representative had requested that the recommendations made after consideration of State party reports by treaty bodies and, in particular, by the Committee, include the question of the effect of AIDS on human rights. |
Представитель ЮНАИДС обращается с просьбой, чтобы в рекомендациях, которые они составляют по итогам рассмотрения докладов государств-участников, договорные органы, и в частности Комитет, уделяли внимание вопросу о влиянии СПИДа на права человека. |
The problems encountered in each field were identical; perhaps some consideration should therefore be given to the establishment of a joint unit in the Office of the High Commissioner which would collect and pass on information to treaty bodies. |
Проблемы, возникающие в данной области, являются идентичными; возможно, поэтому следует подумать об учреждении совместного подразделения в Управлении Верховного комиссара, которое бы собирало информацию и передавало ее в договорные органы. |
These are some of the efforts being made by the Republic of the Marshall Islands as it strives to meet its treaty obligations and enhance the life of every citizen of the country. |
Таковы лишь некоторые усилия Республики Маршалловы Острова, которая стремится выполнить свои договорные обязательства и улучшить условия жизни всех граждан нашей страны. |
In such cases other human rights treaty bodies informed States breaching their obligations so persistently that their situation would be considered at a forthcoming session even in the absence of a report and a delegation. |
В подобных случаях другие договорные органы по защите прав человека информируют государство, которое систематически нарушает свои обязательства, о том, что положение в этой стране будет рассмотрено на следующей сессии даже в отсутствие доклада и делегации. |
The Chinese Government hoped that States parties and treaty bodies would enhance their communications with a view to ensuring that the reporting process played a constructive role in the advancement of human rights. |
Правительство Китая надеется, что государства-участники и договорные органы будут расширять и укреплять связь друг с другом с целью обеспечить, чтобы процесс представления и рассмотрения докладов играл конструктивную роль в деле улучшения положения в области прав человека. |
In fact, the Commission's exclusion of unilateral acts subject to special treaty regimes was somewhat questionable, since such acts usually involved practical situations that were in particular need of analysis. |
По существу, может возникнуть вопрос, почему КМП исключает односторонние акты, подпадающие под некоторые договорные режимы, поскольку в этих случаях речь идет о практических ситуациях, которые именно требуют изучения. |
The chairpersons expressed particular concern at the important turnover of staff servicing the human rights treaty bodies as a result of the restructuring, which has negatively affected the quality of the service received. |
Председатели выразили особую озабоченность в связи с обусловленной реорганизацией большой текучестью кадров, обслуживающих договорные органы по правам человека, что негативно сказалось на качестве представляемого обслуживания. |
The treaty bodies in their concluding observations - when a specific need is identified in the course of the examination of State reports - regularly recommend that States parties avail themselves of technical cooperation projects and programmes available from the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
В своих заключительных замечаниях, когда в ходе рассмотрения докладов государств выявляется конкретная потребность, договорные органы регулярно рекомендуют государствам-участникам ознакамливаться с проектами и программами технического сотрудничества, информацию о которых можно получить в Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
As we pointed out during the informal consultations, capitalization at a level of up to $1 billion through voluntary contributions would place an additional financial burden on Member States which faithfully abide by their treaty obligations. |
Как мы отмечали в ходе неофициальных консультаций, капитализация добровольных взносов до уровня приблизительно 1 млрд. долл. США возложит дополнительное финансовое бремя на государства-члены, которые честно выполняют свои договорные обязательства. |
The chairpersons considered that there was a very strong basis, in both law and policy, to support the consideration of a situation in the absence of a report, once repeated requests had failed to persuade a State party to honour its treaty obligation to report. |
По мнению председателей, существуют веские основания, как юридические, так и политические, чтобы поддержать рассмотрение какой-либо ситуации в отсутствии доклада, если неоднократные просьбы не убедили государство выполнить свои договорные обязательства по представлению докладов. |
Further, human rights treaty bodies are requiring growing analytical assistance and they are increasing their meeting time to cope with the number of States parties and the complexity of the issues addressed in their reports. |
Кроме того, договорные органы по правам человека все больше нуждаются в аналитической помощи и увеличивают общую продолжительность своих заседаний в связи с увеличением числа государств-участников и возросшей сложностью вопросов, рассматриваемых в их докладах. |
Cuba is among the few Members of this Organization that has consistently submitted its reports systematically and in good time to the treaty bodies to which it belongs. |
Куба входит в число тех немногочисленных членов этой Организации, которые всегда регулярно и в срок представляют свои отчеты в договорные органы, членами которых они являются. |
The responsibility of all treaty bodies to integrate a gender perspective was reiterated, as was their need to develop gender-sensitive guidelines to be used in the review of States parties' reports. |
Комиссия подтвердила, что все договорные органы в своей деятельности обязаны учитывать гендерный аспект, а также должны разрабатывать руководящие принципы с учетом гендерного аспекта для их использования при рассмотрении докладов государств-участников. |
Let me, however, hasten to emphasize that there can be no substitute for a demonstrable commitment by all Member States to honour their treaty obligations by paying their assessed contributions on time, fully and unconditionally, in order to ensure the financial health of our Organization. |
Однако позвольте мне сразу же подчеркнуть, что ничто не может заменить собой явно выраженную готовность всех государств-членов выполнять свои договорные обязательства, выплачивая свои начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий для обеспечения финансового здоровья нашей Организации. |
The treaty bodies within their mandates should continue to promote a better understanding of the rights contained in international human rights instruments and their particular significance to women; |
обеспечить, чтобы договорные органы в пределах своих мандатов продолжали способствовать улучшению понимания прав, содержащихся в международных договорах по правам человека, и их особого значения для женщин; |
The Council may further wish to encourage the treaty bodies to develop a common strategy for monitoring the rights of women, which should involve cooperation with the relevant components of the United Nations system. |
Совет может также призвать договорные органы разработать общую стратегию наблюдения за соблюдением прав женщин, которая должна включать сотрудничество с соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
He encourages treaty bodies to continue to undertake creative initiatives to address the problems posed in respect of States parties whose reports are chronically late or who fail to submit reports at all. |
Он призывает договорные органы и впредь выдвигать творческие инициативы по решению проблем, связанных с теми государствами-участниками, которые хронически задерживают представление своих докладов или которые не представляют их вообще. |
By virtue of their regular review of the performance of States parties, the treaty bodies were in a position to follow trends which might foreshadow a deterioration in a given human rights situation. |
В силу проводимого ими регулярного обзора результативности политики государств-участников договорные органы в состоянии прослеживать тенденции, которые являются предвестником ухудшения положения в области соблюдения данных прав человека. |
The Government of New Zealand expressed support, as a short-term measure when reports were excessively overdue, for the possibility that States might be examined in the absence of a report, as was the practice with some treaty bodies. |
Правительство Новой Зеландии поддержало предложение, касающееся возможности рассмотрения положения в государствах при отсутствии их докладов, если такие доклады являются чрезмерно просроченными, как это делают некоторые договорные органы, что являлось бы временной мерой. |
When a situation so warrants, the treaty bodies could request an additional report from a State party to address questions of implementation in a more flexible and focused manner. |
В случае необходимости договорные органы могли бы обращаться к государству-участнику с просьбой о представлении дополнительного доклада, в котором вопросы осуществления рассматривались бы более гибко и конкретно. |
The Government of New Zealand agreed that more flexible amendment procedures for procedural elements of the six treaties were required to enable the treaty bodies to respond to the need for reform. |
Правительство Новой Зеландии согласно с тем, что необходимо разработать более гибкие процедуры внесения поправок в процедурные аспекты шести договоров, с тем чтобы договорные органы могли провести необходимую реформу. |
Aside from having reports of the special rapporteurs available to them, treaty bodies had in recent years begun to develop other channels of close cooperation with the special rapporteurs whose mandates were closely related to their own. |
Помимо получения докладов от специальных докладчиков договорные органы в последние годы приступили к развитию других каналов активного сотрудничества со специальными докладчиками, чьи мандаты непосредственно связаны с их собственными. |
These are monitored by treaty bodies that are made up of experts elected by States parties because of their expertise in that field, and who do not represent the country from which they come. |
За их соблюдением наблюдают договорные органы, в состав которых входят эксперты, отобранные государствами-участниками с учетом их профессионального опыта в соответствующей области и не являющиеся представителями стран их происхождения. |
My delegation joins the international community in urging North Korea to respond to the call for full compliance with its treaty obligations, and to cooperate fully with the IAEA. |
Моя делегация присоединяется к настоятельному обращению международного сообщества к Северной Корее дать ответ на призыв в полном объеме выполнить свои договорные обязательства и полностью сотрудничать с МАГАТЭ. |