Turning to the case of the Peruvian official, he gathered that the United States had concluded that its treaty obligation to the Organization of American States required it to release the official. |
Что касается случая с перуанским должностным лицом, то, если он правильно понял, Соединенные Штаты пришли к заключению о том, что их договорные обязательства перед Организацией американских государств требовали от них выдачи данного лица. |
FIDH/MIDH/LIDHO report that Côte d'Ivoire displays very poor cooperation with United Nations human rights mechanisms, in particular the treaty bodies. DEI-CI has requested Côte d'Ivoire to submit its report to the Committee on the Rights of the Child as soon as possible. |
МФЛПЧ/КИПД/ЛИДХО информировали о том, что Кот-д'Ивуар продемонстрировал крайне незначительную готовность к сотрудничеству с правозащитными организациями системы Организации Объединенных Наций, включая договорные органы. МДЗДИ-КИ потребовал, чтобы Кот-д'Ивуар незамедлительно представил доклад Комитету по правам ребенка. |
Most notably, the Special Rapporteur of the International Law Commission on reservations to treaties appeared now to be of the view that treaty bodies were competent to assess the validity of reservations. |
Самым заметным из таких изменений является то, что в настоящее время Специальный докладчик Комиссии международного права по вопросам об оговорках к международным договорам, как представляется, считает, что договорные органы обладают компетенцией оценивать действительность оговорок. |
His Government welcomed the possibility of commenting on draft general comments, which enhanced the legitimacy of the final text; it encouraged the Committee to provide States parties with that opportunity, as other human rights treaty bodies had done. |
Его правительство приветствует возможность поделиться комментариями по поводу замечания общего порядка, что придаст окончательному тексту более законный характер; оно призывает Комитет предоставить государствам-участникам такую возможность, как это сделали другие договорные органы по правам человека. |
He noted that other United Nations treaty bodies, the United States Department of State and Amnesty International had been critical of the level of respect for human rights in the country and questioned whether discrimination against the Ndebele and other minorities had truly been eliminated. |
Он отмечает, что договорные органы Организации Объединённых Наций, Государственный департамент США и организация «Международная амнистия» высказывают критику в адрес существующего в стране положения с соблюдением прав человека и подвергают сомнению реальность ликвидации дискриминации против ндебеле и других меньшинств. |
Although situated nationally, an example of general protection can be found in section 35, paragraph 1 of the Constitution Act of Canada, 1982, which states, "the existing aboriginal and treaty rights of the aboriginal peoples of Canada are hereby recognized and affirmed". |
Примером общей защиты, хотя и относящимся к национальному уровню, является пункт 1 статьи 35 Конституционного акта Канады 1982 года, в которой говорится, что «существующие коренные и договорные права коренных народов Канады настоящим признаются и подтверждаются». |
Dominicans for Justice and Peace has brought to the attention of its constituency, through training sessions and distribution of publications, the various United Nations mechanisms such as treaty bodies, special rapporteurs, special representatives and independent experts. |
Организация "Доминиканцы за справедливость и мир" знакомила своих последователей, путем проведения учебно-просветительских программ и распространения публикаций, с различными механизмами Организации Объединенных Наций, такими как договорные органы, специальные докладчики, специальные представители и независимые эксперты. |
In such cases a State would typically avoid making a determination as to the validity or invalidity of the reservation in question and instead adjust treaty relations with the reserving State through the objection regime established by the Vienna Convention. |
В этих случаях государство, как правило, пытается избежать оценки действительности данной оговорки и вместо этого корректирует договорные отношения с государством, являющимся автором оговорки, в соответствии с порядком предоставления возражений, установленным Венской конвенцией. |
Various treaty bodies regularly have the opportunity to comment on State party reports that deal with assembly and use of force issues, as well as broader constraints on giving effect to assembly rights, such as states of emergency. |
Различные договорные органы имеют возможность регулярно комментировать доклады государств-участников, в которых затрагиваются вопросы, касающиеся свободы собраний и применения силы, о также общих ограничений в отношении права на свободу собраний, связанных, например, с чрезвычайными положениями. |
In that respect, special procedures mandate holders and treaty bodies can facilitate the implementation of their recommendations by ensuring that their recommendations are specific, measurable, attainable, realistic and time-bound. |
В связи с этим мандатарии специальных процедур и договорные органы могут содействовать осуществлению их рекомендаций, если они будут конкретными, выполнимыми, реалистичными, поддающимися оценке и будут иметь конкретные установленные сроки их выполнения. |
In fact, the practice seems generally quite complex, varying often from one country to another. The principle of admission or prohibition of any ground is generally based on legal theory rather than on treaty provisions or on clearly established international case law. |
По правде говоря, практика в целом выглядит достаточно запутанной, часто различающейся по странам, и принцип принятия или запрещения того или иного основания опирается обычно скорее не на договорные положения или четкую международную судебную практику, а на теоретические положения. |
He regretted that Finland was not collecting data based on ethnic origin as, in their default, the Committee and other treaty bodies were not always able to obtain a clear picture of the situation of minorities and foreigners in specific countries. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что Финляндия не ведет сбор данных по признаку этнического происхождения, поскольку в отсутствие подобных данных Комитет и другие договорные органы не всегда имеют возможность оценить положение меньшинств и иностранцев в той или иной стране. |
The treaty bodies have expressed concern about under-resourcing of schools, class sizes and teacher/pupil ratios, proportion of untrained teachers and their impact on the quality of education received. |
Договорные органы выразили озабоченность по поводу недостаточного уровня выделяемых школам ресурсов, численности учеников в классах и соотношения числа преподавателей и учащихся, высокой доли малоквалифицированных преподавателей и воздействия этого фактора на качество получаемого образования. |
The treaty bodies request information about the "main ethnic and demographic characteristics of the country and its population" along with information on religion and mother tongue languages (ibid., para. 1). |
Договорные органы запрашивают информацию об "основных этнических и демографических характеристиках страны и ее населения" наряду с информацией о количестве людей, исповедующих ту или иную религию и говорящих на родном языке (там же, пункт 1). |
He wondered whether all treaty bodies would adopt the new system or whether the Human Rights Committee and the Committee against Torture would set themselves apart from the others. |
Его интересует, все ли договорные органы перейдут на новую систему или Комитет по правам человека и Комитет против пыток выбьются из общего ряда. |
The Government is aware of the delay in submitting its reports to treaty bodies in general and of its report on the implementation of the Convention in particular. |
З. Нигер признает свою ответственность за задержку с представлением докладов в договорные органы в целом и, в частности, за задержку с представлением своего доклада о выполнении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
It seeks the comments of other treaty bodies on its draft general recommendations and provides comments on their draft general recommendations/comments when invited to do so. |
Он просит другие договорные органы представлять замечания по разработанным им проектам рекомендаций общего характера и представляет свои замечания по их проектам рекомендаций/замечаний общего характера, когда в его адрес поступает соответствующая просьба. |
He asked whether the Government had had fewer resources available for the preparation of the present report to the Committee than it had had for reporting to other treaty bodies. |
Он интересуется, располагало ли правительство более ограниченными ресурсами, имевшимися для подготовки настоящего доклада Комитету, по сравнению с ресурсами, которые имелись в его распоряжении для подготовки докладов в другие договорные органы. |
To date, however, these facilities cannot be assured to the treaty bodies, as none of the conference rooms in Palais Wilson and only a few of the conference rooms in the Palais des Nations (Geneva) are equipped with videoconferencing equipment and connections. |
Однако на сегодняшний день невозможно обеспечить договорные органы данными технологиями на постоянной основе, поскольку лишь немногие конференц-залы Дворца Наций (Женева) оснащены оборудованием для видеоконференций, а конференц-залы Дворца Вильсона не имеют его вовсе. |
The Committee preserved the anonymity of both country rapporteurs and task force members, but the other treaty bodies did not follow the same practice, releasing the names of country rapporteurs and of members of task forces, if they had such bodies. |
Однако другие договорные органы не следуют этой политике, так как они обнародуют имена докладчиков по странам вместе с именами членов страновых групп для тех, кто состоит в таких группах. |
He hoped that treaty bodies would look more carefully at the issue than they had done in the past and would provide guidance to Governments in the form of concluding observations, general recommendations and general comments. |
Он надеется, что договорные органы уделят этому вопросу больше внимания, чем раньше, и предоставят правительствам руководство в форме заключительных замечаний, общих рекомендаций и общих замечаний. |
Concluding observations should be formulated so as to be detailed, accurate and comprehensive: if they are not, the treaty bodies risk losing credibility and the political will to have them implemented will diminish. |
Формулировка заключительных замечаний должна быть подробной, четкой и всеобъемлющей: в противном случае договорные органы рискуют утратить кредит доверия, и ослабнет политическая воля к осуществлению этих заключительных замечаний. |
The database enables users to determine whether a country that is a State party to the Mine Ban Convention holds stockpiles of landmines, when it is scheduled to have destroyed those stockpiles and whether it has met its treaty obligation in this regard. |
«государстве-участнике» Конвенции о запрещении мин, запасы наземных мин, когда она собирается уничтожить эти запасы и выполнила ли она свои договорные обязательства в этом отношении. |
The country's international treaty and other obligations, together with the decisions of the Constitutional Council and Supreme Court regulating criminal procedure, form an integral part of the law of criminal procedure. |
Международные договорные и иные обязательства Республики Казахстан, а также нормативные постановления Конституционного Совета и Верховного Суда Республики Казахстан, регулирующие порядок уголовного судопроизводства, являются составной частью уголовно-процессуального права. |
In recent years, the treaty bodies have mainstreamed indigenous issues into their work, and particular attention has been devoted to indigenous peoples both in recent general comments and during the periodic reviews of the situation in Member States. |
За последние годы договорные органы рассматривали вопросы, касающиеся коренных народов и их положения, в частности, в последних общих замечаниях и в периодическом обзоре положения в странах-членах. |