However, in view of the financial pressures within the United Nations, treaty bodies should seek to use that approach where possible and appropriate. |
Однако с учетом финансовых трудностей, существующих в Организации Объединенных Наций, договорные органы должны стремиться использовать этот подход, когда это является возможным и приемлемым. |
Increased efforts are needed in order to secure for UNHCR and other concerned organizations security guarantees and corresponding practical measures, as well as to establish concomitant treaty obligations. |
Необходимо наращивать усилия, чтобы обеспечить для УВКБ и других соответствующих организаций гарантии безопасности и соответствующие практические меры, а также разработать сопутствующие договорные обязательства. |
The CHAIRMAN said it should be noted that other human rights treaty bodies held at least one meeting a year in New York. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что следует принимать во внимание тот факт, что другие договорные органы по правам человека проводят в Нью-Йорке по меньшей мере одно заседание в год. |
The treaty bodies allocate a certain number of meetings of their currently mandated regular annual meeting time for their work with regard to communications. |
Из установленного для них сейчас ежегодного количества очередных заседаний договорные органы отводят несколько заседаний для работы с сообщениями. |
However, not all treaty bodies and mechanisms have addressed the human rights of women as well as they might. |
Вместе с тем еще не все договорные органы и механизмы занялись вопросами прав женщин так, как они могли бы. |
The United Nations treaty bodies which were responsible for monitoring implementation of the major international human rights instruments were integral parts of the human rights machinery. |
Одним из компонентов механизма защиты прав человека являются договорные органы Организации Объединенных Наций, которым поручено контролировать выполнение основных международных документов по правам человека. |
Another participant said that the treaty bodies should be allowed to invite special rapporteurs to provide updated information to the members of those bodies on country or thematic issues. |
Другой участник заявил, что договорные органы должны иметь возможность приглашать специальных докладчиков для предоставления членам этих органов обновленной информации по стране или тематическим вопросам. |
Notwithstanding that acceptance of the budget through a General Assembly resolution confirms the treaty obligation of Member States, in practice delays in payment have frequently occurred. |
Несмотря на то, что утверждение бюджета посредством принятия резолюции Генеральной Ассамблеи подтверждает договорные обязательства государств-членов, на практике нередки задержки платежей. |
(c) To identify and submit regularly more women candidates for appointment or election to intergovernmental, expert and treaty bodies; |
с) выявлять и регулярно представлять больше кандидаток для назначения или избрания в межправительственные, экспертные и договорные органы; |
They also discussed the need for treaty bodies and special procedures to contribute expertise to the international financial institutions in their efforts to explore the human rights issues that arose in their work. |
Они также обсудили вопрос о необходимости того, чтобы договорные органы и система специальных процедур делились специальными знаниями с международными финансовыми учреждениями в контексте усилий, предпринимаемых ими в целях изучения возникающих в их работе проблем, связанных с правами человека. |
Ms. Motoc also called for the treaty bodies and the Sub-commission to explore imaginative solutions that could allow increased collaboration without budgetary implications. |
Г-жа Моток призвала также договорные органы и Подкомиссию творчески подойти к поиску решений, которые позволили бы расширить сотрудничество без последствий для бюджета. |
The various treaty bodies had achieved a consensus regarding streamlining and harmonization of reports to prevent repetition, inclusion of irrelevant information and excessive detail. |
Различные договорные органы достигли консенсуса относительно рационализации и гармонизации докладов с целью недопущения в них повторов, не относящейся к делу информации и излишней детализации. |
Committees tried to target their requests in concluding observations on specific questions, and to avoid issues best handled by other treaty bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ добавляет, что, поскольку Комитет проводит свою работу на основе Пакта, он иногда рассматривает те же вопросы, что и другие договорные органы. |
Several States encouraged treaty bodies to continue their cooperation with non-governmental organizations and national human rights institutions, and suggested that information from NGOs should be used more effectively. |
Ряд государств призвали договорные органы продолжать свое сотрудничество с неправительственными организациями и национальными институтами по правам человека и предложили более эффективно использовать полученную от НПО информацию. |
States have discretion to decide what measures to take, but the treaty bodies indicate that both regulation and adjudication of corporate activities vis-à-vis human rights are appropriate. |
Государства могут по своему усмотрению решать, какие меры принимать, но договорные органы указывают, что регулирование и юридическая оценка деятельности корпораций, затрагивающей права человека, в данном случае целесообразны. |
Canada encouraged the Office of the Special Representative of the Secretary-General to engage other relevant Special Rapporteurs, the treaty bodies and civil society. |
Канада призывает Управление Специального представителя Генерального секретаря привлечь к этой работе других специальных докладчиков, договорные органы и гражданское общество. |
Special rapporteurs, independent experts and treaty bodies all have a fundamental role to play in promoting a human rights approach to globalization through their monitoring and promotion functions. |
Специальные докладчики, независимые эксперты и договорные органы - все они призваны сыграть основополагающую роль в поощрении правозащитного подхода к глобализации на основе своих функций по контролю и пропаганде. |
Human rights treaty bodies continued to pay particular attention to the issue of trafficking in examining reports of State parties, in 2002. |
В 2002 году договорные органы по правам человека продолжали уделять особое внимание проблеме торговли людьми в ходе рассмотрения докладов государств-участников. |
If the human rights treaty bodies heeded all the complaints that were addressed to them they would cease to operate. |
Если бы договорные органы по правам человека шли на попятную, реагируя на все адресованные им жалобы, они прекратили бы свое существование. |
While analysing reports of States parties, the treaty bodies consider country policy, law and practice, and advise Governments on shortcomings and possible improvements. |
Анализируя доклады государств-участников, договорные органы изучают политику, законодательство и практику стран и информируют правительства об имеющихся недостатках и возможных путях их ликвидации. |
This dialogue, although focusing on treaty obligations, provides, given the link between human rights and the goals, an important support to the latter. |
С учетом взаимосвязи, существующей между правами человека и ЦТР, этот диалог, затрагивая главным образом договорные обязательства, в то же время во многом способствует достижению указанных целей. |
At the international level the International Labour Organization and the United Nations treaty bodies have unquestionable moral authority that is being increasingly exercised in defence of the rights of indigenous peoples. |
На международном уровне несомненным моральным авторитетом пользуются Международная организация труда и договорные механизмы Организации Объединенных Наций, которые все чаще используют этот авторитет для защиты прав коренных народов. |
As regards extradition, section 8 of the Extradition Act 1965 allows the Government to transpose its treaty obligations by order into domestic law. |
Что касается выдачи, то раздел 8 Закона 1965 года о выдаче позволяет правительству инкорпорировать свои договорные обязательства во внутригосударственное законодательство. |
The treaty bodies, in providing these guidelines, wish to emphasize their supportive role in fostering effective national implementation of the international human rights instruments. |
Представляя настоящие руководящие принципы, договорные органы хотели бы подчеркнуть свою роль в деле содействия эффективному осуществлению на национальном уровне международных договоров о правах человека. |
However, the treaty bodies needed to use all sources of information, cooperate even more closely and draft concluding observations that gave practical guidance to the ratifying State. |
Однако необходимо, чтобы договорные органы использовали все источники информации и еще более тесно сотрудничали и вырабатывали заключительные замечания, являющиеся практическим руководством для ратифицирующего государства. |