That omission had been pointed out to Mr. Pellet, who had since said that he was prepared to accept that in certain circumstances, for the purposes of the discharge of their mandates, treaty bodies might be able to determine the legal consequences of invalidity. |
Это обстоятельство было доведено до сведения г-на Пелле, который впоследствии заявил, что готов исходить из того, что в определенных обстоятельствах договорные органы в целях исполнения своих мандатов должны иметь возможность определять правовые последствия юридической недействительности. |
The CHAIRPERSON considered that the issue raised by Mr. Amor was of greater concern to the other treaty bodies than to the Human Rights Committee, since the majority of reservations had been made to other treaties rather than the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что вопрос, поднятый г-ном Амором, должен в большей степени беспокоить другие договорные органы, а не Комитет по правам человека, поскольку большинство оговорок было сделано к другим договорам, а не к Пакту. |
The Secretary-General of the United Nations, acting in his capacity as depositary, organizes annual treaty events at the United Nations Headquarters commencing with the Millennium Summit in September 2000. |
С саммита тысячелетия в сентябре 2000 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в качестве депозитария организует ежегодные договорные мероприятия в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
He would prefer to retain draft article 3, to make clear that the general rule was that the treaty obligations should apply in all situations and that exceptional circumstances should have the least possible effect. |
Он предпочел бы сохранить проект статьи 3, которая подтверждает общее правило, предусматривающее, что договорные обязательства должны применяться во всех ситуациях, а исключительные обстоятельства должны иметь минимальные последствия. |
Ms. Wilcox (United States of America) said that since 1946, her country, as host to the United Nations, had fulfilled in every respect its relevant treaty obligations and commitments under international law, and would continue to do so. |
Г-жа Уилкокс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее страна, начиная с 1946 года, как страна пребывания Организации Объединенных Наций во всех отношениях выполняет свои соответствующие договорные обязательства и обязательства по международному праву и впредь будет делать это. |
Observing that the core report was outdated, she suggested that, since all the human rights treaty bodies had adopted new reporting guidelines, Chile might consider preparing the next report according to those new guidelines. |
Отметив, что основной доклад устарел, оратор говорит, что, поскольку все договорные инструментов по правам человека приняли новые руководящие принципы представления отчетности, Чили могла бы рассмотреть возможность подготовки следующего доклада в соответствии с этими новыми принципами. |
The Special Rapporteur observes that United Nations human rights treaty bodies also provide an appropriate forum for States to be asked questions - and offered constructive advice - on the human rights dimensions of their HIV/AIDS policies and programmes, including their goals and responsibilities under the Declaration. |
Специальный докладчик отмечает, что договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека также являются надлежащим форумом, в котором государствам могут задаваться вопросы и даваться конструктивные советы по правозащитным аспектам их стратегий и программ в области ВИЧ/СПИДа, включая цели и обязанности по Декларации. |
As a consequence, the United Nations human rights mechanisms, in particular the treaty bodies and special procedures of the Commission on Human Rights contribute to the implementation of the Goals. |
Вследствие этого механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека, в частности договорные органы и специальные процедуры Комиссии по правам человека, способствуют достижению этих целей. |
"Whether any such reaction amounts to a mere comment, a mere reserving of position, a rejection merely of the particular reservation or a wholesale rejection of any mutual relations with the reserving State under the treaty consequently depends on the intention of the State concerned". |
«Таким образом, определение того, означает ли такая реакция, что государство сделало простой комментарий, лишь зарезервировало свою позицию или же отвергает единственную соответствующую оговорку или любые договорные отношения со сделавшим оговорку государством, зависит от намерения соответствующего государства»116. |
Encourages the human rights treaty bodies to offer to States parties for their consideration the simplified reporting procedure and to set a limit on the number of the questions included; |
призывает договорные органы по правам человека предложить для рассмотрения государствами-участниками упрощенную процедуру представления докладов и установить ограничение по количеству освещаемых в них вопросов; |
The treaty bodies would be able to provide expert knowledge and advice relating to specific situations as well as detailed recommendations which could be of significant value to the High Commissioner in the discharge of his mandate. |
Договорные органы могли бы предоставлять экспертные знания и рекомендации, касающиеся конкретных ситуаций, а также подробные рекомендации, которые могли бы иметь для Верховного комиссара значительную ценность в осуществлении его мандата. |
The treaty bodies which monitored the application of the human rights treaties constituted an integrated system in which the broad spectrum of human rights - civil, cultural, economic, political and social - were dealt with as an indivisible and interdependent whole. |
Договорные органы, контролирующие осуществление договоров по правам человека, образуют единую комплексную систему, в рамках которой широкий спектр прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - рассматривается как неделимое и взаимозависимое целое. |
However, treaty bodies that have been set up pursuant to resolutions or decisions of the General Assembly are not, in fact, subsidiaries of the Assembly and therefore are not included in the present report. |
Однако те договорные органы, которые были учреждены в соответствии с резолюциями или решениями Генеральной Ассамблеи, фактически не являются вспомогательными органами Ассамблеи и поэтому не включены в настоящий доклад. |
It was also noted that, due to the increasing workload facing the treaty bodies, requests for additional meeting time had been made to the General Assembly by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Отмечалось также, что в связи с возросшей нагрузкой на договорные органы Комитет по экономическим, социальным и культурным правам и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин вынуждены были обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении дополнительного времени для проведения заседаний. |
The practice of making interpretative declarations, considered by some to be hidden reservations, should be more closely linked to States' internal legislation rather than to their desire to establish a treaty relationship with other signatories on the basis of such declarations. |
Практика составления толковательных заявлений, которые некоторыми рассматриваются как скрытые оговорки, должна быть более тесно связана с внутренним законодательством государств, а не с их стремлением установить договорные отношения с другими участниками на основании таких заявлений. |
The Committee considers that substantive integration is hampered by the site of its sessions and the fact that it does not share the other treaty bodies' secretariat. |
Комитет считает, что интеграции деятельности, связанной с вопросами существа, препятствуют такие факты, как место проведения его сессий, и тот факт, что его обслуживает не тот секретариат, который обслуживает другие договорные органы. |
As to specific action, a number of steps have been taken by the human rights treaty bodies to address all the forms of discrimination that women suffer in violation of the provisions of international human rights treaties. |
Что касается конкретных действий, то договорные органы по правам человека приняли ряд мер по рассмотрению всех форм дискриминации в отношении женщин, нарушающих положения международных договоров в области прав человека. |
If the United States chose not to meet its treaty obligations in full, its arrears would continue to grow and the provisions of Article 19 of the Charter of the United Nations would eventually become applicable. |
Если Соединенные Штаты решили не выполнять свои договорные обязательства в полной мере, их задолженность будет продолжать расти, и в конечном итоге станут применимы положения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
The relevant treaty provisions should not allow for nuclear explosions on the pretext of peaceful purposes or exceptional circumstances; they should avoid, however, extending the ban to activities which are difficult or impossible to verify. |
Соответствующие договорные положения не должны допускать ядерных взрывов под предлогом мирных целей или под предлогом исключительных обстоятельств; однако в них следует избегать распространения запрета на деятельность, которую будет трудно или невозможно проверить. |
In connection with the recovery and restitution of heritage, the Government of Sweden observed that its current treaty obligations and national laws pertain only to the return of moveable cultural property between certain European Governments. |
Что касается возвращения и реституции наследия, то правительство Швеции заметило, что его нынешние договорные обязательства и национальное законодательство касаются только возвращения движимой культурной собственности и распространяются на правительства определенных европейских стран. |
The General Assembly requested the High Commissioner to coordinate and consult throughout the United Nations system in regard to measures that may be taken by human rights treaty bodies in response to situations of massive human rights violations. |
Генеральная Ассамблея просила Верховного комиссара координировать деятельность, которой могут заниматься договорные органы по правам человека в ответ на ситуации, связанные с массовыми нарушениями прав человека, и консультировать по этим вопросам в масштабе всей системы Организации Объединенных Наций. |
All of the treaty bodies, in their concluding observations, regularly encourage States parties to give consideration to the inclusion of the respective international human rights instrument in the school and training curricula for the professions relevant to that instrument. |
Все договорные органы в своих заключительных замечаниях регулярно призывают государства-участники уделять внимание включению соответствующего международного договора по правам человека в программы учебных заведений и курсов подготовки для профессиональной деятельности, связанной с применением положений данного договора. |
The treaty bodies regularly recommend that in preparing reports States parties seek assistance, which is available upon request, from the technical cooperation services of the Centre for Human Rights, and periodically send reminders to States parties whose reports are overdue. |
Договорные органы регулярно рекомендуют государствам-участникам обращаться к службам по техническому сотрудничеству Центра по правам человека с просьбой оказать им содействие в подготовке докладов, которое обеспечивается на основании такой просьбы, а также периодически направляют напоминания государствам-участникам, доклады которых просрочены. |
The first "subject" for application of the framework in this part is the human rights treaty bodies: those committees which have been established under the major international human rights instruments to monitor and supervise the effective implementation of the treaties. |
Первым из описываемых в данной части доклада "объектов" применения концептуальной основы являются договорные органы по правам человека, т.е. те комитеты, которые были созданы в соответствии с положениями основных международных договоров в области прав человека с целью контроля и надзора за эффективным их соблюдением. |
It is crystally clear that the United States Government, by adopting the measures envisaged in the aforementioned legislation, has once more violated its undertaking under this declaration, and is in serious breach of its international treaty obligations. |
Совершенно очевидно, что правительство Соединенных Штатов, приняв меры, предусмотренные в вышеупомянутом законодательном акте, вновь нарушило принятое им обязательство в соответствии с этой Декларацией и серьезным образом нарушило свои международные договорные обязательства. |