For example, on 6 February 2007, the Centre organized a video debate which consisted of the projection of the video The Treaty Bodies; Bringing Human Rights Home, followed by discussions. |
Например, 6 февраля 2007 года Центр организовал видеопрения, в рамках которых демонстрировался видеоматериал «Договорные органы: обеспечение соблюдения прав человека», после чего состоялось обсуждение. |
Treaty bodies have repeatedly requested the United Nations to provide webcasting services for all public meetingsand videoconferencing technologies to facilitate their work and enhance their impact, including improved access, cooperation and participation. |
Договорные органы неоднократно обращались в ООН с просьбой обеспечить веб-трансляцию всех их публичных заседаний, а также организовать видеоконференции, чтобы облегчить работу договорных органов и усилить их влияние, включая совершенствование доступа, возможностей сотрудничества и партнерской деятельности. |
The ODCL webpage also contains bilingual templates (Portuguese/ English) for the presentation of complaints before the United Nations Treaty Bodies, as well as before the European Court of Human Rights. |
Помимо этого на сетевой странице Управления размещены двуязычные формуляры (на португальском и английском языках) для подачи жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций, а также в Европейский суд по правам человека. |
The Government reviewed its position with regard to individual petition to the United Nations Human Rights Treaty Bodies in 2004, and concluded that the practical value to the individual citizen is unclear. |
В 2004 году правительство вновь рассмотрело свою позицию по поводу возможности отдельных лиц обращаться с петициями в договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека и пришло к выводу о том, что практическая ценность этого для отдельных граждан не вполне очевидна. |
Depending upon the prospective for an early entry into force of the FMCT, provisions regarding arrangements before the Treaty enters into force, such as hosting facilitating entry-into-force conferences may also be included in the Treaty provisions. |
В зависимости от перспектив скорейшего вступления ДЗПРМ в силу, в договорные положения можно включить и положения относительно процедур до вступления договора в силу, такие как устройство конференций по содействию вступлению в силу. |
We regularly attend lectures and discussions organized by the Centre, including a video-debate at the Centre moderated by Mr. Nouhoum Sangare, associate human rights expert at UNCHRD, on the subject of "Treaty bodies: human rights in action". |
Одним из таких мероприятий является участие в видеообсуждении под руководством г-на Нухума Сангаре, помощника эксперта по правам человека в Центре на тему «Договорные органы, права лиц в действии». |
Treaty bodies should strive to improve the quality of the concluding observations in terms of their clarity, degree of detail, level of accuracy and specificity, which would enable a more effective follow-up at the national level by all concerned. |
Договорные органы должны прилагать все усилия к тому, чтобы повысить качество заключительных замечаний с точки зрения их четкости, содержательности, точности и конкретности, что в свою очередь позволит повысить эффективность их реализации на национальном уровне всеми заинтересованными сторонами. |
The Vienna Group reaffirms its conviction that IAEA safeguards provide assurance that States are complying with their non-proliferation undertakings, and provide the mechanism for States to demonstrate this compliance and in this regard notes that the vast majority of States Party are in compliance with their Treaty obligations. |
Венская группа вновь подтверждает свою убежденность, что гарантии МАГАТЭ позволяют удостовериться в соблюдении государствами своих нераспространенческих обязательств и что они обеспечивают государствам механизм с целью продемонстрировать такое соблюдение, и в этом отношении отмечает, что обширное большинство государств-участников соблюдают свои договорные обязательства. |
Stephen Verosta reports to the Institut de droit international that" etween its liberation in 1945 and the conclusion of the Austrian State Treaty in 1955 Austria has, in principle, during armed conflicts continued its treaty-relations with both sides of the armed conflict. |
Штефен Вероста в докладе Институту международного права указывает, что «за период между освобождением Австрии в 1945 году и заключением Австрийского государственного договора в 1955 году Австрия, в принципе, продолжала во время вооруженных конфликтов свои договорные отношения с обеими сторонами вооруженного конфликта. |
A clear example is the Treaty Land Entitlement Framework Agreement (signed in 1997) that provides that the agreement addresses the per capita land entitlement provisions of the treaties, and includes principles for selecting lands that enable the unfulfilled provisions of the treaties to be resolved. |
Наглядным примером может служить Рамочное соглашение о договорных правах на землю (подписано в 1997 году), которое исходит из подушевых земельных прав и содержит принципы отбора земель, позволяющие урегулировать спорные договорные положения. |