Ratify core universal human rights instruments, in particular, ICERD and CAT, and fulfil its treaty obligations (Brazil); |
ратифицировать основные универсальные документы по правам человека, в частности МКЛРД и КПП, и выполнять свои договорные обязательства (Бразилия); |
The Philippines noted the persistence of underdevelopment and resource constraints, as well as Cambodia's commitment to human rights and its openness and cooperation with the international community, including the Council and treaty bodies. |
Филиппины упомянули сохраняющийся низкий уровень развития и ограниченность ресурсов, отметив при этом приверженность Камбоджи делу защиты прав человека, ее открытость и сотрудничество с международным сообществом, включая Совет и его договорные органы. |
This has encouraged Ethiopia to violate its treaty obligations, the Charter of the United Nations and international law so as to continue its occupation of Badme and other sovereign Eritrean lands. |
Это позволило Эфиопии нарушать свои договорные обязательства, Устав Организации Объединенных Наций и международное право, дабы продолжать оккупацию Бадме и других суверенных эритрейских территорий. |
Mr. Petrov (Petitions Unit) said that the Petitions Unit dealt with all individual communications submitted to all the various treaty bodies. |
Г-н Петров (Группа по петициям) говорит, что Группа по петициям занимается всеми индивидуальными сообщениями, поступающими в различные договорные органы. |
With regard to the effect of armed conflict on treaties, the current draft articles met the objective of narrowing the options of States engaged in armed conflict to terminate or suspend treaty relations. |
Что касается последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, нынешний вариант проектов статей соответствует цели сокращения вариантов, при которых государства, участвующие в вооруженном конфликте, могут прекратить договорные отношения или приостановить действие договора. |
The Commission also participated in preparing reports by Djibouti to the United Nations treaty bodies and to the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
Кроме того, она также участвует в подготовке докладов Джибути в договорные органы Организации Объединенных Наций и в Африканскую комиссию по правам человека и народов. |
It would also be necessary to ensure that each committee informed the other treaty bodies about the follow-up activities it was undertaking in cooperation with national human rights institutions, and that they took the jurisprudence of the other committees into account. |
Было бы также необходимо обеспечить, чтобы каждый комитет информировал другие договорные органы о проводимой им работе в области последующих действий в сотрудничестве с национальными учреждениями по правам человека, и чтобы они принимали во внимание практику рассмотрения дел другими комитетами. |
The expansion of the Subcommittee's membership from 10 to 25 experts posed challenges, particularly given the budgetary constraints facing all treaty bodies, but it also presented opportunities. |
Расширение членского состава Подкомитета с 10 до 25 экспертов создает определенные трудности, особенно с учетом бюджетных ограничений, с которыми сталкиваются все договорные органы, однако оно открывает и определенные возможности. |
It was true that the Committee had not adopted as many general comments as other treaty bodies and that several years had passed before work in that direction had begun. |
Действительно, Комитет не принял столько же замечаний общего порядка как другие договорные органы, а работа в этом направлении началась по прошествии нескольких лет. |
Others had stated that the existing treaty bodies were already constrained by heavy workloads and limited timelines, and therefore could not be further burdened with the responsibility of addressing the human rights of older persons. |
Другие заявили, что действующие договорные органы уже серьезно перегружены с учетом большого объема работы и ограниченности сроков, и поэтому на них нельзя возложить ответственность еще и за решение проблем, связанных с правами человека пожилых людей. |
Efforts have been made to clarify and advance women's economic, social and cultural rights by treaty bodies and special procedures, as reflected in this report. |
В докладе отмечается, что договорные органы и специальные процедуры предпринимают усилия, направленные на уточнение и укрепление экономических, социальных и культурных прав женщин. |
They should provide alternative reports on minority issues to relevant bodies, including United Nations treaty bodies, in the context of State reporting requirements, and the universal periodic review process of the Human Rights Council. |
Им следует представлять альтернативные доклады по вопросам меньшинств соответствующим органам, включая договорные органы Организации Объединенных Наций, в контексте требований о представлении государствами отчетности, а также в рамках процесса универсального периодического обзора, проводимого Советом по правам человека. |
CNDH recommended that Morocco extend a standing invitation to the Special Procedures; respect the timetables for the submission of reports to the treaty bodies; and implement the recommendations made during examination of the reports. |
НСПЧ рекомендовал Марокко направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур; соблюдать периодичность представления докладов в договорные органы; и осуществлять рекомендации, подготовленные в процессе рассмотрения докладов. |
Peru's submission of reports to treaty bodies has recently been streamlined thanks to the coordination efforts of the National Human Rights Council, a multisectoral body attached to the Ministry of Justice. |
В последние годы Перу активизировало работу по представлению докладов в договорные органы благодаря той координационной деятельности, которую осуществляет Национальный совет по правам человека - межотраслевой орган, находящийся в ведении Министерства юстиции. |
The implementation section contains the most basic obligations of the treaty, namely those related to the effective exercise of Government control over international arms transfers. |
Раздел «Осуществление» содержит базовые договорные обязательства, в частности обязательства, которые относятся к эффективному осуществлению государственного контроля за международной передачей оружия. |
79.12. Submit as soon as possible reports complying with its reporting obligations to the respective treaty bodies (Austria); |
79.12 как можно скорее представить доклады в порядке выполнения своих обязательств по представлению докладов в соответствующие договорные органы (Австрия); |
Other treaty bodies have also referred to the situation of children, both boys and girls, living and working in the street, and have made recommendations in this regard. |
Другие договорные органы также затрагивали вопрос о положении мальчиков и девочек, живущих и работающих на улице, и выносили соответствующие рекомендации. |
During the reporting period, the Democratic People's Republic of Korea took no new steps to report to the treaty bodies or to invite any thematic special procedures. |
В отчетный период Корейская Народно-Демократическая Республика не приняла никаких новых мер по представлению докладов в договорные органы или по приглашению мандатариев каких бы то ни было тематических специальных процедур. |
At the national level, States must implement their treaty obligations domestically, upholding fundamental principles such as equality before the law, respect for human rights and fair access to justice systems. |
На национальном уровне государства должны выполнять свои договорные обязательства внутри страны, придерживаясь основных принципов, таких как равенство перед законом, соблюдение прав человека и равный доступ к судебным системам. |
In some instances, the legislation on extradition was residual in nature, applying in the absence of treaty relations with a State seeking extradition. |
В некоторых случаях законы о выдаче носят остаточный характер, так как они применяются в тех случаях, когда отсутствуют договорные отношения с государством, требующим выдачи. |
The treaty bodies also used students' learning outcomes, such as low literacy rates, as indicative of limitations of the quality of education provided. |
Договорные органы пришли также к выводу о том, что такие результаты учебы, как низкие показатели грамотности, свидетельствуют о недостаточном качестве получаемого образования. |
During the reporting period, human rights treaty bodies continued to address issues of fair trial standards relating to the death penalty in their dialogues with State parties during the consideration of their periodic reports. |
В отчетный период договорные органы по правам человека продолжили поднимать вопрос о стандартах справедливого судебного разбирательства, связанного со смертной казнью, в диалоге с государствами-участниками в ходе рассмотрения их периодических докладов. |
At the same time, treaty bodies should engage in constructive dialogue with States parties in order to ensure that their conclusions and recommendations matched the specific conditions in those countries and were therefore well-targeted and operable. |
Вместе с тем, договорные органы должны налаживать конструктивный диалог с государствами-участниками, добиваясь того, чтобы их выводы и рекомендации соответствовали конкретным условиям в этих странах и отвечали их задачам и интересам, будучи выполнимыми. |
Membership entailed an obligation to cooperate with the Organization in the discharge of its international functions, as well as with treaty obligations that reinforced that basic obligation. |
Членство подразумевает обязательство сотрудничать с Организацией при исполнении ею своих международных функций, равно как и соблюдать договорные обязательства, которые подкрепляют это основное обязательство. |
The first stage was to have a small expert group prepare an agenda and outline the issues in a report, then the task should be mainstreamed through all the treaty bodies. |
Первым этапом должно быть создание небольшой группы экспертов, которые должны подготовить повестку дня и сформулировать вопросы для включения в доклад, а затем эта задача должна быть проведена через все договорные органы. |