| The Constitution Act, 1982, recognizes their existing Aboriginal and treaty rights that have been subsequently reaffirmed by the courts. | В Конституционном акте 1982 года признаны их существующие исконные и договорные права, которые были затем подтверждены судами. |
| Ms. Claire Charters confirmed that United Nations treaty bodies can play an important role in implementing, monitoring and resolving disputes involving treaties. | Г-жа Клер Чартерс подтвердила, что договорные органы Организации Объединенных Наций могут играть важную роль в осуществлении, наблюдении за выполнением договоров и урегулировании связанных с ними споров. |
| The treaty bodies consider violence against women in their dialogues with States parties and in their concluding comments and observations. | Договорные органы рассматривают проблему насилия в отношении женщин в ходе своих диалогов с государствами-участниками, а также в своих заключительных замечаниях и наблюдениях. |
| It encouraged the human rights treaty bodies to continue to give consideration to violence against women and girls within their respective mandates. | Она призвала договорные органы по правам человека продолжать рассматривать вопросы насилия в отношении женщин и девочек в рамках своих соответствующих мандатов. |
| She added that treaty bodies in such situations were only competent to find violations of human rights law. | Она также добавила, что в таких ситуациях только договорные органы наделены компетенцией устанавливать факты нарушений права прав человека. |
| Even so, the treaty bodies, where such exist, have a doubly restricted view. | Вместе с тем договорные комитеты, когда они имеются, применяют концепцию, ограниченную в двух отношениях. |
| In general, treaty bodies examine implementation of treaties by States parties that have submitted their national reports. | В целом договорные органы рассматривают вопросы выполнения договоров государствами-участниками, представившими национальные доклады. |
| Some treaty bodies also offer training of trainers. | Некоторые договорные органы также проводят подготовку инструкторов. |
| Criteria have been established in case law to determine whether a treaty provision is directly applicable. | В прецедентном праве были установлены критерии для определения того, являются ли те или иные договорные положения прямо применимыми. |
| Relevant international human rights treaty bodies should strengthen the monitoring of the implementation by States parties of provisions relevant to indigenous traditional knowledge. | Соответствующие международные договорные органы по правам человека должны укрепить режим контроля за осуществлением государствами-участниками документов, касающихся традиционных знаний коренного населения. |
| In addition, a broad definition of "armed conflict" was more likely to jeopardize than to strengthen treaty relations. | Кроме того, широкое определение термина "вооруженный конфликт" скорее ставит под угрозу, нежели укрепляет договорные отношения. |
| However, the legitimacy of the use of force did have a bearing on treaty relations. | Тем не менее законность применения силы действительно оказывает воздействие на договорные отношения. |
| This lag makes it difficult to assess the effect that new forms of armed conflict are having on treaty relations. | Такой разрыв по времени затрудняет оценку воздействия новых форм вооруженного конфликта на договорные отношения. |
| There is thus little doubt that internal conflicts can have a significant effect on inter-State treaty relations. | Таким образом, практически нет сомнений в том, что внутренние конфликты могут оказывать значительное воздействие на межгосударственные договорные отношения. |
| Other treaty bodies are considering ways to address their backlogs and to encourage more timely reporting by States parties. | Другие договорные органы изучают пути расчистки своих "завалов" и стимулирования более своевременного представления докладов государствами-участниками. |
| The process would be extremely time-consuming, particularly if the other treaty bodies faced the same task. | Этот процесс займет очень много времени, особенно если остальные договорные органы столкнутся с аналогичной задачей. |
| It was up to the treaty bodies to take a balanced view of NGO submissions. | А сами договорные органы должны подходить взвешенно к оценке той информации, которая поступает от НПО. |
| Over the past year, treaty bodies have also adopted well over 100 decisions and views on individual cases. | В течение прошлого года договорные органы также приняли свыше 100 решений и соображений по отдельным делам. |
| Also, international accountability mechanisms, such as treaty bodies, should consider the human rights of health professionals in countries of origin and destination. | Кроме того, международные механизмы отчетности, такие, как договорные органы, должны рассматривать вопросы, касающиеся прав человека специалистов системы здравоохранения в странах происхождения и странах назначения. |
| As it received reports more frequently than the human rights treaty bodies, he expected to benefit greatly from its cooperation. | Поскольку этот Комитет получает доклады чаще, чем договорные органы в области прав человека, оратор надеется получить значительную пользу от сотрудничества. |
| Secondly, treaty regimes in the sphere of international arms control, disarmament and non-proliferation should be firmly preserved. | Во-вторых, договорные режимы в сфере международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения должны быть сохранены. |
| All States must observe their treaty obligations. | Все государства должны соблюдать свои договорные обязательства. |
| Drawing up an analogous protocol to the Convention on the Elimination of the Racial Discrimination might inspire other treaty bodies to do the same. | Разработка аналогичного протокола к Конвенции о ликвидации расовой дискриминации могла бы побудить остальные договорные органы последовать этому примеру. |
| The main objective of the new approach was to encourage the treaty bodies to work together and support each other. | Основная задача нового подхода заключается в поощрение того, чтобы договорные органы работали совместно и поддерживали друг друга. |
| Human rights treaty bodies regularly draw attention to gaps in the implementation of international obligations relating to violence against women. | Договорные органы по правам человека постоянно обращают внимание на пробелы в выполнении международных обязательств, касающихся пресечения насилия в отношении женщин. |