| That procedure was being followed by the other treaty bodies. | Такой процедуры придерживаются другие договорные органы. |
| He was not in favour of States parties submitting a consolidated report to all treaty bodies. | Он не поддерживает предложение о представлении государствами-участниками сводного доклада во все договорные органы. |
| All treaty bodies and special rapporteurs should pay increased attention to human rights abuses against women and include gender-specific information and analysis in their work. | Все договорные органы и специальные докладчики должны уделять больше внимания нарушениям прав человека женщин и включать в свою деятельность информацию, дезагрегированную по признаку пола, и соответствующие аналитические исследования. |
| Human rights treaty bodies and special procedures generally focus on implementation, including domestic legislative provisions, regulations, policies, practices and codes of behaviour and discipline. | Договорные органы по правам человека и специальные процедуры в основном уделяют внимание вопросам осуществления, в том числе положений законодательства, постановлений, политики, практики и кодексов поведения и дисциплины1. |
| Furthermore, there were strong precedents for Commission mechanisms monitoring the same subject matter as treaty bodies. | Помимо этого имеются серьезные прецеденты, когда существующие в рамках Комиссии механизмы занимались контролем тех же вопросов, что и договорные органы. |
| Need to request treaty bodies to focus more systematically on migrant issues. | Необходимо просить договорные органы рассматривать проблемы мигрантов на более регулярной основе. |
| Several treaty bodies were involved in monitoring the implementation of rights related to food and nutrition. | Проблемой наблюдения за осуществлением прав, связанных с продовольствием и питанием, занимаются некоторые договорные органы. |
| The treaty bodies have also received written and oral information from indigenous organizations without formal United Nations status. | Договорные органы также получали письменную и устную информацию от организаций коренных народов, не имеющих официального статуса при Организации Объединенных Наций. |
| Support was expressed for the preparation of an omnibus protocol to amend multilateral treaty regimes to facilitate the increased use of electronic commerce. | Было поддержано предложение о подготовке всеобъемлющего протокола для внесения поправок в многосторонние договорные режимы в целях содействия расширению использования элект-ронной торговли. |
| The treaty bodies are endeavouring to maximize their efficiency by improving their methods of work in the light of their increasing workloads. | Ввиду увеличения рабочей нагрузки договорные органы стремятся максимально повысить свою эффективность за счет улучшения своих методов работы. |
| Aboriginal and treaty rights are guaranteed equally to male and female persons. | Исконные или договорные права в равной мере гарантируются лицам мужского и женского пола. |
| The human rights treaty bodies have specific functions within the overall human rights activities of the United Nations. | В общих рамках правозащитной деятельности Организации Объединенных Наций договорные органы по правам человека выполняют конкретные функции. |
| One such issue was the capacity of the Commission to fulfil its treaty functions. | Одним из таких вопросов является способность Комиссии выполнять свои договорные функции. |
| It is totally unacceptable that a single State should continue to defy the international community and violate international law and treaty obligations. | Нельзя допускать, чтобы одно государство могло продолжать бросать вызов международному сообществу и нарушать положения международного права и договорные обязательства. |
| The various treaty bodies employed different methods in attempting to solve it. | Разные договорные органы пытаются изменить положение за счет различных инициатив. |
| The treaty bodies cannot, and nor should they seek to, remain immune to these pressures. | Договорные органы не могут оставаться в стороне от этих процессов и не должны стремиться к этому. |
| At the same time, various policies and practices encourage the treaty bodies to operate with as few languages as possible. | С другой стороны, различные стратегии процедуры побуждают договорные органы обходиться максимально меньшим числом языков. |
| In the course of 1997, Croatia should submit updated reports to relevant treaty bodies. | В ходе 1997 года Хорватия должна представить обновленные доклады в соответствующие договорные органы. |
| It would be useful to hear members' views, particularly as other human rights treaty bodies had expressed themselves in such strong terms. | Изложение членами Комитета своих мнений будет особенно полезным, поскольку другие договорные органы по правам человека выразили свое отношение к этой проблеме весьма решительным образом. |
| Paragraph 36 made it clear that the treaty bodies could assist that approach by strengthening their own concluding observations and making them more specific. | В пункте 36 ясно указывается, что договорные органы могут содействовать такому подходу путем усиления заключительных замечаний и обеспечения того, чтобы они были более конкретными. |
| She was acutely aware of the need for greater resources and support so that the treaty bodies could discharge their duties properly. | Оратор отдает себе полный отчет в необходимости увеличения ресурсов и поддержки, с тем чтобы договорные органы могли должным образом выполнять свои обязанности. |
| All treaty bodies must have adequate resources to be able to improve the staffing situation and address the backlog of work. | Все договорные органы должны располагать достаточными ресурсами, для того чтобы доукомплектовать штаты и ликвидировать отставание в работе. |
| The view that the treaty bodies determined the admissibility of reservations had no legal basis. | Мнение, согласно которому договорные органы правомочны устанавливать приемлемость оговорок, с правовой точки зрения неосновательно. |
| The treaty bodies should work within their mandates and increase their efficiency. | Договорные органы должны осуществлять свою деятельность в рамках своих мандатов и повышать ее эффективность. |
| Some treaty bodies are confronted with another problem, namely, severe backlogs of submitted reports awaiting examination. | Некоторые договорные органы сталкиваются с другой проблемой, заключающейся в накоплении большого числа представленных докладов, ожидающих рассмотрения. |