Acknowledges that the World Conference, which was the third world conference against racism, was significantly different from the previous two conferences, as evidenced by the inclusion in its title of two important components relating to contemporary forms of racism, namely, xenophobia and related intolerance; |
признает, что Всемирная конференция, которая стала третьей по счету всемирной конференцией по борьбе против расизма, существенно отличалась от двух предыдущих конференций, о чем свидетельствует включение в ее название двух важных компонентов, касающихся современных форм расизма, а именно ксенофобии и связанной с ней нетерпимости; |
The right to protect a work, including its title, against any form of misrepresentation or other attack which is capable of injuring the honour and dignity of the creator (the right to protection of the creator's reputation); |
право на защиту произведения, включая его название, от всякого искажения или иного посягательства, способного нанести ущерб чести и достоинству автора (право на защиту репутации автора); |
The title of the annex on limit values for emissions from stationary sources should be changed to annex on limit values for emissions from major stationary sources (according to the article 1, paragraph 16, of the present draft composite negotiating text); |
название приложения по предельным значениям для выбросов из стационарных источников следует изменить на приложение по предельным значениям для выбросов из крупных стационарных источников (согласно пункту 16 статьи 1 настоящего предназначенного для переговоров проекта сводного текста); |
Observing that the draft article dealt only with some means that aimed at ensuring effective competition in ERA, the Working Group agreed that the title of the draft article should be changed to read "Requirement of sufficient number of bidders to ensure effective competition." |
Отметив, что в данном проекте статьи рассматриваются лишь некоторые способы обеспечения эффективной конкуренции в рамках ЭРА, Рабочая группа решила изменить его название на следующее: "Требование о привлечении достаточного числа участников процедур для обеспечения эффективной конкуренции". |
This output was inadvertently categorized as a recurrent publication in the proposed budget for 2010-2011 and has been reformulated as a non-recurrent publication for 2012-2013 with the following title: "study on a high priority fiscal policy issue in the region" |
В предлагаемом бюджете на 2010 - 2011 годы это мероприятие было ошибочно отнесено к категории периодических публикаций; в бюджете на 2012 - 2013 годы оно перенесено в категорию непериодических публикаций и имеет следующее название: «Исследование по приоритетному вопросу, касающемуся бюджетно-финансовой политики в регионе». |
Endorses the report of the Group of Governmental Experts on the Operation and Further Development of the United Nations Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures, the recommendations contained therein and the new title of the instrument, namely, the United Nations Report on Military Expenditures; |
одобряет доклад Группы правительственных экспертов по обзору функционирования и дальнейшему развитию механизма стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах, содержащиеся в нем рекомендации и новое название этого инструмента, а именно «Отчет Организации Объединенных Наций о военных расходах»; |
According to Ciara, the title is "about so much more than just my personal growth - it's about the evolution of music, the evolution of dance, the evolution of fashion." |
Согласно словам Сиары, название альбома "означает гораздо больше, чем просто мой личный рост карьеры - это об эволюции музыки, эволюции танца, эволюции моды." |
"Nothing in the present Law affects the provisions in force in this State governing the authority of [insert the title of the government-appointed person or body]." |
"Ничто в настоящем Законе не затрагивает действующие в настоящем государстве положения, регулирующие полномочия [включить название должности лица или название органа, назначаемого правительством]". |
Notes the request by the Special Rapporteur that his title be changed from Special Rapporteur on religious intolerance to Special Rapporteur on freedom of religion or belief, which will be considered further by the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session; |
принимает к сведению просьбу Специального докладчика изменить название должности Специального докладчика по вопросам религиозной нетерпимости на Специального докладчика по вопросам свободы религии и убеждений, которая будет дополнительно рассмотрена Комиссией по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии; |
The vision identified entailed provision of timely and relevant accessible social development information goods for all; and the title of the site was identified as "Gateway for social policy and development"; |
Была выбрана цель предоставления своевременных и соответствующих доступных информационных материалов по вопросам социального развития для всех, и сайту было дано название "Информационный узел по вопросам социальной политики и развития"; |
Title doesn't matter to me. |
Название для меня не имеет значения. |
Title or acronym of the official national control service. |
Название или акроним официальной национальной службы контроля. |
You can modify the its special properties as Title, Time delay, etc... |
Вы можете изменять ее специальные свойства, как название, время задержки, и т.д... |
Title: Reporting re bank accounts. |
Название: Отчетность по банковским счетам. |
Title of the upcoming 10th studio album remains secret for now. |
Название десятого по счету студийного альбома, до сих пор храниться в тайне. |
The citation will normally include the following information: Title Description Publisher Language Date Subject/keywords Link Country. |
Библиографическая информация обычно будут включать в себя следующее: Название Описание Издатель Язык Дата Тема/ключевые слова Ссылка Страна. |
Title of your presentation (response paper). |
Название вашего выступления (ответного документа). |
Title: High speed rail status and needs in the UNECE member countries |
Название: Состояние высокоскоростных железнодорожных систем в странах - членах ЕЭК ООН и их потребности в этой области |
Title reused for Duke Nukem Forever, though the games have no other development relationship. |
Название использовано для игры Duke Nukem Forever, тем не менее игра не имеет более ничего общего с компанией. |
Title: Workshops on marketing of forest products for transition countries |
Название: Рабочие совещания по вопросам сбыта лесных товаров в странах переходного периода |
Title: Material Safety Data Sheet Information |
Название: данные, включаемые в информационную карточку безопасности материалов |
Title: Selected commodity issues in the context of trade and development |
Название: Отдельные вопросы, касающиеся сырьевых товаров, в контексте торговли и развития |
Title: Partnership on sustainable economic development and mining |
Название: Партнерство в области устойчивого экономического развития и горной добычи |
Title: All ACP Agricultural Commodity Programme |
Название: Общая программа для АКТ в области сельскохозяйственной продукции |
Title: Agri-food safety and SPS compliance |
Название: Безопасность агропищевой продукции и соблюдение стандартов СФМ |