| The point was made that the title of article 13 did not fully correspond to its content. | Указывалось, что название статьи 13 не полностью соответствует ее содержанию. |
| The title of the item had been amended to reflect more accurately the subject-matter of the proposed treaty. | Она отмечает, что название вопроса изменено, дабы точнее отразить тематику предлагаемого договора. |
| The working title is "Enhancing women's contribution to economic development". | Его рабочее название - "Увеличение вклада женщин в экономическое развитие". |
| However, the title "global funds" is somewhat misleading. | Вместе с тем название "глобальные фонды" отчасти вводит в заблуждение. |
| It was proposed that the title of the section be changed to "Annexes". | Было предложено заменить название этого раздела на "Приложения". |
| The title of the agenda item spells out the crucial objectives that must be achieved. | Название данного пункта повестки дня наглядно указывает на важнейшие цели, которые должны быть достигнуты. |
| My delegation would have preferred that the title more precisely reflect the content of the resolution. | Моя делегация предпочла бы, чтобы название более точно отражало содержание резолюции. |
| The title of the chapter had in fact become a misnomer for several reasons. | Название главы фактически представляется неточным в силу нескольких причин. |
| He pointed out that in the Spanish version of the document, the title had been omitted. | Он отмечает также, что в тексте этого документа на испанском языке пропущено название. |
| I saw Sour Grapes, and the title was very apropos. | Я видела "Гроздья Раздора", и название было очень подходящим. |
| Real Men Don't Eat Quiche is a title of a book that pokes fun at male stereotypes like that one. | "Настоящие мужчины не едят киш" - название книги, которая насмехается над мужскими стереотипами. |
| It has an odd title. "Tenderness". | Чудное название - "Нежность". |
| The correct title is La Roche De La Republique. | Правильное название Ля Рош де ля Репюблик. |
| The title of my talk: Shape-shifting Dinosaurs: The cause of a premature extinction. | Название же моей лекции: «Меняющие форму динозавры: причины преждевременного вымирания». |
| It was noted that a reference to services would be added to the title. | Было отмечено, что в название статьи будет включено указание услуг. |
| If only I could find a good, catchy title. | Если бы я только мог найти какое-нибудь интригующее название. |
| But I can't find a title. | Но я не могу найти название. |
| Subsequently, the Commission agreed to further modify the title to read "UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction". | Впоследствии Комиссия решила вновь изменить название на "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ)". |
| The title "United Nations representative" might give rise to some confusion. | Название "представитель Организации Объединенных Наций" может привести к возникновению определенной путаницы. |
| There was need to give them a new title in order to enhance their capacity to perform as team leaders at the field level. | Для укрепления возможностей представителей выполнять роль руководителей групп на местах необходимо подыскать новое название этой должности. |
| A reference to such cooperation, it was suggested, might also be included in the title of the future instrument on this topic. | Было предложено включить указание на такое сотрудничество в название будущего документа по этой теме. |
| The title of subprogramme 4 should read "Assessment, monitoring and information". | Название подпрограммы 4 следует читать: "Оценка, мониторинг и информация". |
| He proposed that the word "liquidation" should be added to the title of the item. | Он предлагает включить в название этого пункта слово "ликвидация". |
| The stumbling block was never the title of the solution but its content. | Основным препятствием на пути к урегулированию всегда было его содержание, а не название. |
| The title of this sub-item in the draft agenda is worded as it appears in resolution 59/311 of 14 July 2005. | Название этого подпункта в проекте повестки дня дается в формулировке, фигурирующей в резолюции 59/311 от 14 июля 2005 года. |