The point was made that the title of article 13 did not fully correspond to its content. |
Указывалось, что название статьи 13 не полностью соответствует ее содержанию. |
The title of the item had been amended to reflect more accurately the subject-matter of the proposed treaty. |
Она отмечает, что название вопроса изменено, дабы точнее отразить тематику предлагаемого договора. |
The working title is "Enhancing women's contribution to economic development". |
Его рабочее название - "Увеличение вклада женщин в экономическое развитие". |
However, the title "global funds" is somewhat misleading. |
Вместе с тем название "глобальные фонды" отчасти вводит в заблуждение. |
It was proposed that the title of the section be changed to "Annexes". |
Было предложено заменить название этого раздела на "Приложения". |
The title of the agenda item spells out the crucial objectives that must be achieved. |
Название данного пункта повестки дня наглядно указывает на важнейшие цели, которые должны быть достигнуты. |
My delegation would have preferred that the title more precisely reflect the content of the resolution. |
Моя делегация предпочла бы, чтобы название более точно отражало содержание резолюции. |
The title of the chapter had in fact become a misnomer for several reasons. |
Название главы фактически представляется неточным в силу нескольких причин. |
He pointed out that in the Spanish version of the document, the title had been omitted. |
Он отмечает также, что в тексте этого документа на испанском языке пропущено название. |
I saw Sour Grapes, and the title was very apropos. |
Я видела "Гроздья Раздора", и название было очень подходящим. |
Real Men Don't Eat Quiche is a title of a book that pokes fun at male stereotypes like that one. |
"Настоящие мужчины не едят киш" - название книги, которая насмехается над мужскими стереотипами. |
It has an odd title. "Tenderness". |
Чудное название - "Нежность". |
The correct title is La Roche De La Republique. |
Правильное название Ля Рош де ля Репюблик. |
The title of my talk: Shape-shifting Dinosaurs: The cause of a premature extinction. |
Название же моей лекции: «Меняющие форму динозавры: причины преждевременного вымирания». |
It was noted that a reference to services would be added to the title. |
Было отмечено, что в название статьи будет включено указание услуг. |
If only I could find a good, catchy title. |
Если бы я только мог найти какое-нибудь интригующее название. |
But I can't find a title. |
Но я не могу найти название. |
Subsequently, the Commission agreed to further modify the title to read "UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods and Construction". |
Впоследствии Комиссия решила вновь изменить название на "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ)". |
The title "United Nations representative" might give rise to some confusion. |
Название "представитель Организации Объединенных Наций" может привести к возникновению определенной путаницы. |
There was need to give them a new title in order to enhance their capacity to perform as team leaders at the field level. |
Для укрепления возможностей представителей выполнять роль руководителей групп на местах необходимо подыскать новое название этой должности. |
A reference to such cooperation, it was suggested, might also be included in the title of the future instrument on this topic. |
Было предложено включить указание на такое сотрудничество в название будущего документа по этой теме. |
The title of subprogramme 4 should read "Assessment, monitoring and information". |
Название подпрограммы 4 следует читать: "Оценка, мониторинг и информация". |
He proposed that the word "liquidation" should be added to the title of the item. |
Он предлагает включить в название этого пункта слово "ликвидация". |
The stumbling block was never the title of the solution but its content. |
Основным препятствием на пути к урегулированию всегда было его содержание, а не название. |
The title of this sub-item in the draft agenda is worded as it appears in resolution 59/311 of 14 July 2005. |
Название этого подпункта в проекте повестки дня дается в формулировке, фигурирующей в резолюции 59/311 от 14 июля 2005 года. |