His first piece was the piano solo, Piano Suite (later the title was changed to Japan Suite, arranged for orchestra), dedicated to George Copeland who was living in Spain. |
Его первой пьесой было соло для фортепиано, Piano Suite (позже название было изменено на Japan Suite для версии в аранжировке для оркестра). |
It also includes the title of the album in the phrase "This is sempiternal!", which when linked to the "We're going nowhere!" line produces "a rather dreary thought", according to Childers. |
Песня также включает в себя название альбома во фразе «This is sempiternal», которая затем связывается со строчкой «We're going nowhere», что, как считает Чилдерс, навевает «довольно тоскливые мысли». |
Although it was initially announced that the series would be called Dragons: The Series, the Comic Con schedule announced in June 2012 revealed the new title to be Dragons: Riders of Berk. |
Несмотря на то, что первоначально было объявлено о том, что сериал будет называться «Dragons: The Series», San Diego Comic-Con International в июне 2012 года показал новое название - Драконы: Всадники Олуха. |
Sartori in Tangier by King Crimson - derives its title from Beat generation influences including the Jack Kerouac novel Satori in Paris, and the city of Tangier, where a number of Beat writers resided and which they often used as a setting for their writing. |
Sartori in Tangier (именно так - Sartori) также берёт своё название от новеллы Джека Керуака «Сатори в Париже» и от города Танжер в Марокко, где жили некоторые писатели-битники и который они использовали как место действия своих произведений. |
Although the film's title is Assault on Precinct 13, the action mainly takes place in a police station referred to as Precinct 9, Division 13, by Bishop's staff sergeant over the radio. |
Хотя фильм получил название «Нападение на 13-й участок», действие картины происходит главным образом в здании полицейского участка, который подчинённый Бишопу сержант по радио называет «Участок 9, Отделение 13». |
On the table is a plum soaked in brandy, a speciality of Parisian cafés at the time (originally painted as a glass of beer), which gives the painting its title. |
На столе стоит рюмка со сливой, вымоченной в бренди - фирменное блюдо парижских кафе (изначально рисовалась как бокал с пивом) - именно бренди со сливой и дало название картине Мане. |
Although the song is entirely in Albanian, the title is the Latin third person reflexive possessive pronoun suus, and can mean "his," "his own"; its official translation is "Personal" (Albanian: Personale; për veten). |
Текст песни написан на албанском языке, однако её название - латинское и обозначает притяжательное местоимение третьего лица - «его», «её» или «их»; официальный перевод названия - «Личное». |
The name "Holland" in the title refers to the area of Lincolnshire historically known as Holland, not the province in the Netherlands. |
Название «Холланд» исторически относится к графству Линкольншир и известно как «Южный Холланд», а не провинция в Нидерландах. |
The title was revealed during the airing of The Making of Frozen: Return to Arendelle on ABC in 2016, and it was announced that it would feature original songs by Elyssa Samsel and Kate Anderson, the sister of Frozen songwriter Kristen Anderson-Lopez. |
Во время показа документального фильма «The Making of Frozen: Return to Arendelle» на ABC в 2016 году, было продемонстрировано название короткометражки и объявлено, что в ней будут представлены новые оригинальные песни, написанные Элиссой Самсел и Кейтом Андерсоном. |
The book's tagline explains the title: "Fahrenheit 451 - the temperature at which book paper catches fire, and burns..." |
Название книги объясняется в эпиграфе: «451 градус по Фаренгейту - температура, при которой воспламеняется и горит бумага». |
The very title is a mixture of Rapanui and Tahitian: pohera'a is Tahitian for "death"; the Rapanui word is matenga. |
Само название песни - смесь таитянского и рапануйского: «похера'а» - таитянское слово «смерть», по-рапануйски это «матенга». |
The title of Harrison's only career-spanning compilation album, Let It Roll: Songs by George Harrison (2009), was derived from "Ballad of Sir Frankie Crisp (Let It Roll)", which also appears on the album. |
В 2009 году вышел сборник лучших песен всей музыкальной карьеры Харрисона Let It Roll: Songs by George Harrison, получивший своё название от песни «Ballad of Sir Frankie Crisp (Let It Roll)», которая также попала в этот альбом. |
It should be noted that in its resolution, the Commission widened the title of the mandate to include "extrajudicial" as well as "summary or arbitrary" executions. |
Следует отметить, что в своей резолюции Комиссия расширила название мандата, включив в него "внесудебные казни" в дополнение к "произвольным казням или казням без надлежащего судебного разбирательства". |
My delegation finds it disturbing that, although the request of a number of countries to change the title of the Programme was agreed to, two years after that change was made there has still been no substantial increase in the level of contributions. |
Моя делегация считает тревожным тот факт, что, несмотря на то, что просьба ряда стран изменить название Программы была встречена согласием, два года спустя после внесения такого изменения существенного увеличения в уровне взносов не произошло. |
As the original text of the "treaty" discovered two years ago shows, there is no endorsement or signature of the then Emperor Kojong and no seal of the State in the "treaty" and it has no title. |
Как видно из первоначального текста "договора", обнаруженного два года тому назад, в нем отсутствует запись о подтверждении или подпись тогдашнего императора Коёнга, печать государства, являющегося участником "договора", и название. |
Upon enactment, it may have to be considered whether the title of the Model Provisions, as incorporated into the national insolvency law, should be adapted to the terminology used in the local law. |
При принятии Типовых положений может быть рассмотрен вопрос о том, следует ли, при их инкорпорировании в национальное законодательство о несостоятельности, изменить их название с учетом терминологии, используемой в местном праве. |
Similarly, if the draft guidelines concerning "bilateralization" agreements made it clear that they did not apply to reservations, the title "Reservations to bilateral treaties" should be avoided. |
Не следует также использовать название "Оговорки, имеющие двусторонний характер", поскольку в проекте основных положений, связанных с соглашениями "о придании двустороннего характера", говорится, что оговорки в нем не рассматриваются. |
It was therefore, concluded that the title "Guidelines on strengthening compliance with and implementation of MEAs in the ECE region" was more appropriate and better reflected the scope and the content of the document. |
С учетом этого был сделан вывод о том, что название "Руководящие принципы по усилению работы по соблюдению и осуществлению многосторонних соглашений в области окружающей среды в регионе ЕЭК" является более подходящим и лучше отражает охват и содержание данного документа. |
The United States proposed the title "Implementation of restorative justice principles/concepts" and suggested that the section should be written with the goal of encouraging adoption of the values on which restorative justice was based, rather than simply focusing on operational guidelines. |
Соединенные Штаты Америки предложили название "Применение принципов/концепций реституционного правосудия" и высказали мнение о целесообразности составления этого раздела таким образом, чтобы способствовать утверждению ценностей, на которых основывается реституционное правосудие, вместо простой ссылки на функциональные руководящие принципы. |
b. If the answer is yes, please provide the title of the principal law/laws and include examples of how this legislation has recently been effectively applied. |
Ь. В случае утвердительного ответа, просьба указать название основного закона/законов и привести примеры эффективного применения такого законодательства в последнее время. |
The title of our theme has nothing to do with the Netherlands' imminent exit from the Security Council, but it is a sort of goodbye present and, as presents go, it remains to be seen whether everybody will like it once it has been unwrapped. |
Название этой темы не имеет ничего общего со скорым прекращением членства Нидерландов в Совете Безопасности, но это своего рода прощальный подарок, и, как это бывает с подарками, пока неизвестно, всем ли он понравится после того, как с него снимут обертку. |
Speakers and authors of conference papers are requested to submit the title of their proposed presentation and a one-page summary to the ECE secretariat by 30 May 2000. |
К докладчикам и авторам демонстрационных материалов обращается просьба представить название предлагаемых им демонстрационных материалов и резюме в размере одной-двух страниц в секретариат ЕЭК к 30 мая 2000 года. |
It was decided that the title should be reworded along the following lines: "Digital signatures supported by certificates". Paragraph (1) |
Было принято решение о том, чтобы сформулировать название примерно следующим образом: "Подписи в цифровой форме, подтвержденные сертификатами". |
During the first reading of the draft text at the first session of the Ad Hoc Committee, it was pointed out that the title was not appropriate to reflect the offence proposed to be established by this article. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на первой сессии Специального комитета было подчеркнуто, что название этой статьи не является достаточным для того, чтобы отразить деяние, которое предлагается признать уголовно наказуемым в этой статье. |
During the first and the second readings of the draft text, at the first and third sessions of the Ad Hoc Committee, it was pointed out that this title did not appropriately reflect the offence to be established by the article. |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом и втором чтениях на первой и третьей сессиях Специального комитета было подчеркнуто, что название этой статьи не отражает должным образом деяние, которое предлагается признать уголовно наказуемым согласно этой статье. |