All contracts contain certain common clauses, such as legal status, dispute resolution, standard of conduct, disclosure and title rights. |
Все контракты содержат некоторые общие положения, в частности касающиеся правового статуса, разрешения споров, норм поведения, раскрытия информации и прав собственности. |
The courts, in making decisions, had taken into consideration the proofs and circumstances of the cases in terms of customary land title. |
Вынося решения, суды принимали во внимание имеющиеся доказательства и обстоятельства дел с учетом прав собственности на землю согласно обычному праву. |
This constitutes sufficient evidence of Granit's title in relation to the seven items. |
По семи единицам оборудования они являются достаточным доказательством ее прав собственности. |
This was not the first time that the Ecuadorian government had previously attempted to settle debts by transferring title over part of its territory. |
Это был не первый случай, когда правительство Эквадора пыталось погасить долги путем передачи прав собственности на часть своей территории. |
The basic legislation for first title registration and for the continued operation of the cadastre is in place. |
Разработано базовое законодательство, обеспечивающее первичную регистрацию прав собственности и дальнейшее функционирование кадастровых органов. |
However, none of these has gone through first State title registration. |
Однако ни одна из них не была охвачена процессом первой государственной регистрации прав собственности. |
Donor funding supports first State title registration. |
Первая государственная регистрация прав собственности отчасти финансируется донорами. |
Negotiable documents were only required in cases where there was a need to transfer title to goods in transit. |
Оборотные документы нужны только в тех случаях, когда необходима передача прав собственности на товары в пути. |
First State title registration (introduction of automated cadastre; institutional reform). |
Первичная государственная регистрация прав собственности (внедрение автоматизированного кадастра; институциональная реформа). |
Only 8 per cent of women own property, even though title registration under only the husband's name is unlawful. |
Лишь 8 процентов женщин владеют собственностью, хотя регистрация прав собственности только на имя мужей является незаконной. |
As of 2006, the process of granting title to indigenous land in Bolivia has been stepped up. |
Начиная с 2006 года активно ведется процесс оформления прав собственности на земли коренных народов в Боливии. |
It was vital to have an effective land tenure system to ensure that IDPs were able to trace back their title to land. |
Эффективная система землевладения крайне необходима для того, чтобы обеспечить ВПЛ возможности для отслеживания ситуации в области прав собственности на землю. |
As explained in the preceding paragraph, KNPC did not take title to the crude oil or associated gas feedstocks that were delivered to it by KOC. |
Как разъясняется в предыдущем пункте, КНПК не приобретала прав собственности на сырую нефть и попутный газ, которые ей поставляла КОК. |
This requires an established mineral title system, the support of an organized government infrastructure, good local mineral-resource lawyers and a minimum of discretionary practices. |
Для этого необходимы действующая система прав собственности на минеральные ресурсы, поддержка организованной правительственной инфраструктуры, квалифицированные местные юристы по вопросам добычи минеральных ресурсов и минимум дискреционной практики. |
There are also problems of registering title and collateral although this is now more a problem in the CIS than in central Europe. |
Существуют также проблемы регистрации прав собственности и обеспечения, однако в настоящее время эта проблема в большей степени характерна для стран СНГ, чем для стран центральной Европы. |
The Agenzia del Territorio in Italy is responsible for topographic and cadastral surveys and records, land title registration and valuation for taxation purposes. |
Агентство территориального учета Италии отвечает за проведение и разработку материалов топографических и кадастровых изысканий, регистрацию прав собственности на земельные участки и оценку земель в целях налогообложения. |
However, given that the State was taking action elsewhere to alleviate such situations and to restore legal title to land to the indigenous inhabitants, he wondered whether Chaco had simply been overlooked. |
Однако, принимая во внимание то, что в других местах государство действует, принимает решения в целях облегчения таких ситуаций и восстановления законных прав собственности на землю коренных народов, у него возникает вопрос, не оказалась ли провинция Чако упущенной из поля зрения. |
The secured creditor of the transferee would in any case have a duty of due diligence to clarify the chain of title of the asset. |
Обеспеченный кредитор правопреемника в любом случае обязан проявить должную осмотрительность в целях выявления последовательности передачи прав собственности на актив. |
The land-related issues raised by the above-mentioned committees highlight the need for demarcation and land title for the ancestral land and territories of indigenous peoples. |
Связанные с землей вопросы, поставленные вышеуказанными комитетами, указывают на необходимость демаркации и определения прав собственности на землю в отношении земель и территорий предков коренных народов. |
Given the size of these agricultural concessions and the fact that they were awarded as unencumbered, the Panel is concerned that there may be numerous underlying conflicts of title as well as violations of landowners' rights. |
С учетом масштабов этих сельскохозяйственных концессий и факта отсутствия обременения при их предоставлении Группа обеспокоена возможностью возникновения многочисленных пока скрытых конфликтов из-за прав собственности и нарушения прав землевладельцев. |
Customary title holders also have the right to create a planning document that provides a high level influence over how the relevant area is regulated by local government. |
Владельцы традиционных прав собственности также имеют право подготовить плановый документ, который является источником существенного влияния на то, какой режим регулирования будет введен местными органами управления в отношении соответствующего района. |
It is critical to examine how Crown sovereignty and underlying title could ever have legitimately crystallized through the "discovery" of indigenous peoples' lands and territories. |
Крайне важно изучить вопрос о том, как из «доктрины открытия» земель и территорий коренных народов могло правомерно произойти понятие суверенитета Короны и обеспечиваемых им прав собственности. |
In 2011, for instance, a total of 97 women registered their title claims and received land titles as a result of these initiatives. |
Например, в 2011 году благодаря этим инициативам в общей сложности 97 женщин подали заявления на регистрацию прав собственности на земельные участки и получили соответствующие свидетельства. |
With regard to the question of guarantees on loans for women, she said that, since individuals did not hold title to land in rural areas, loans were generally granted and guaranteed on a collective basis. |
В связи с вопросом о гарантиях кредитов для женщин она говорит, что, поскольку в сельских районах люди не имеют прав собственности на землю, кредиты в основном предоставляются и гарантируются на коллективной основе. |
For this reason, they would refuse to leave if owners did not want to sell, could not be found or had no title to the land to be transferred. |
По этой причине они будут отказываться покидать свои места проживания, если владельцы не пожелают продать свою собственность, если их не удастся установить или если у них не будет прав собственности на землю, подлежащую передаче. |