Hudgens stated the title of the album stands for Vanessa, but also for variety, because the album is a mix of genres and styles. |
Ванесса Хадженс заявила, что название альбома расшифровывается как «Ванесса», но его название также можно интерпретировать как смесь жанров и стилей. |
The album title, Favourite Worst Nightmare, came from the song "D is for Dangerous", the third song featured on the album. |
Название альбома, «Favourite Worst Nightmare», взято из текста третьего трека альбома - песни «D is for Dangerous». |
Originally called the British Medical Journal, the title was officially shortened to BMJ in 1988, and then changed to The BMJ in 2014. |
Исходное название British Medical Journal - «Британский медицинский журнал» - было изменено в 1988 году на сокращение BMJ и затем, в 2014 году - на современное название, The BMJ. |
The title is a reference to the James Brown song "Papa's Got a Brand New Bag." |
Название эпизода - отсылка к названию песни Джеймса Брауна «Papa's Got a Brand New Bag». |
On May 13, 1958, the company changed its name to The Scranton Lace Corporation, but soon thereafter reverted to using the name The Scranton Lace Company as its official title. |
В 1958 году компания сменила название на The Scranton Lace Corporation, однако вскоре после этого вернулась к использованию старого именования The Scranton Lace Company. |
The full title of the painting is The Alchymist, in Search of the Philosopher's Stone, Discovers Phosphorus, and prays for the successful Conclusion of his operation, as was the custom of the Ancient Chymical Astrologers. |
Полное название картины - «Алхимик в поисках философского камня, обнаруживает фосфор и молится за успешное завершение его действий, согласно обычаю древних химических астрологов». |
The title of United Abominations is a satiric play on the name of the United Nations; Mustaine criticized the organization's ineffectiveness on a number of songs on that album. |
Название альбома United Abominations является сатирической пародией на название ООН (United Nations); ряд песен с этого альбома посвящены критике этой организации. |
The title translates to "go, my love" (or variants): siúil is an imperative, literally translating to "walk!", a rún is a term of endearment. |
Название может быть переведено как «иди, мой милый»: siúil - императив, обозначающий «иди!», а слово a rúin используется для обозначения нежного отношения. |
David Larsen of the New Zealand Herald noted "The title is a praiseworthy piece of truth in advertising." |
С другой стороны, Дэвид Ларсен из New Zealand Herald отметил: «Название романа достойно похвалы». |
The album title comes from the lyrics of a Good Old War song entitled "Lullaby" that Green adopted as his own. |
Название альбома является строчкой из песни Good Old War "Lullaby", кавер-версия которой является финальной песней альбома. |
The episode title, "Felina", is inspired by the character Feleena from the song "El Paso" by Marty Robbins, which plays a major role during the episode. |
Название эпизода, «Фелина», вдохновлено персонажем Фелиной из песни «El Paso» Марти Роббинса, которая играет важную роль в течение эпизода. |
The script also had its title changed from King of the Jungle to The Lion King, as the setting was not the jungle but the savannah. |
В это же время название изменилось с «Короля джунглей» на «Король Лев», так как действие происходило не в джунглях, а в саванне. |
The title of the song refers to Douglas Coupland's novel Shampoo Planet, wherein the main character, Tyler Johnson, says: I am writing a list of tragic character flaws on my dollar bills with a felt pen. |
Название песни упоминает в романе Дугласа Коупленда Планета шампуня, где главный герой, Тайлер Джонсон, говорит: «I am writing a list of tragic character flaws on my dollar bills with a felt pen. |
The text has survived into the modern age in several manuscript versions, wherein the title of the chapters vary and in some cases the content of the few chapters differ. |
Текст сохранился в современную эпоху в нескольких версиях рукописей, где название глав меняется, а в некоторых случаях содержание нескольких глав отличается. |
Finally, the song title was reverted to "Ayo Technology." |
В конечном итоге название было изменено обратно на «Ауо Technology». |
On July 16, 2012, FilmDistrict changed the title from "Playing the Field" to "Playing for Keeps". |
16 июля 2012 года FilmDistrict изменила название фильма с «Playing the Field» на «Playing for Keeps». |
Look, I know the title's bad, but would you please just read the article? |
Я знаю, что название ужасное, но, пожалуйста, прочитай статью. |
The title of the book will be "heat and ice." |
Название книги будет "Жара и Лед". |
(a) The title of the item would be replaced by: |
а) Название заменяется следующим текстом: |
The Committee decided to introduce changes in the title, structure and contents of the document and prepared the following text, which also contains some details on how the document was drawn up. |
Комитет принял решение изменить название, структуру и содержание документа и подготовила следующий текст, в котором также рассматривается ряд соображений, касающихся процесса его подготовки. |
The Commission noted that the Working Group had modified the title of the draft convention to refer to "independent guarantees and stand-by letters of credit", rather than using the term "guaranty letters". |
Комиссия отметила, что Рабочая группа изменила название проекта конвенции, и вместо использования термина "гарантийные письма" использует термин "независимые гарантии и резервные аккредитивы". |
In the course of her statement, the Rapporteur made an oral correction to the title of the Week of Solidarity, deleting the phrase "as well as Those in South Africa" therefrom. |
В ходе своего выступления Докладчик внесла устное изменение в название Недели солидарности, опустив из него слова "а также Южной Африки". |
American pressings of the single erroneously show "Yes It Is" as being from the film Eight Arms to Hold You (the original title for the film, Help!), in which it did not appear. |
«Восемь рук, чтобы поддержать тебя»; первоначальное «рабочее» название фильма Help!), в котором она не была использована. |
The title of the budget document would not change and the two budget performance reports would continue to be submitted at the end of the first and second years of the biennium, respectively. |
Даже название бюджетного документа останется прежним, а оба доклада об исполнении бюджета по программам будут и впредь представляться соответственно в конце первого и второго годов его исполнения. |
He stated that the album would be called Slash & Friends (although & Friends was later dropped from the title). |
Рабочее название альбома было Slash & Friends (позже & Friends убрали). |