Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
Since late 2008, MOBA has been experimenting with allowing the public to title and caption some works. С конца 2008 года в МОВА проводят эксперимент: название и подпись к некоторым работам могут придумать сами посетители.
The Deltora Quest series is the collective title for three distinct series of children's fantasy books, written by Australian author Emily Rodda. Волшебный Пояс Тилоары (англ. Deltora Quest) - общее название трёх серий детских фэнтези книг известной австралийской писательницы Эмили Родда.
The album title was inspired by the Rio Grande, the river that forms the border between Mexico and Texas. Название альбома переводится как «Грязь Рио-Гранде», реки, протекающей по границе США и Мексики в Техасе.
Nirvana biographer Michael Azerrad described the song's title as a reference to Karl Marx's statement that religion is the "opiate of the masses". Биограф Майкл Аззерад провёл параллель между название песни «Lithium» и известным выражением Карла Маркса «религия - это опиум для народа».
The original working title of the documentary was "Truth or Dare: On the Road, Behind the Scenes and In Bed with Madonna". Оригинальное название фильма «Правда или вызов», но за пределами Северной Америки его окрестили «В постели с Мадонной».
Archie Comics was also the title of the company's longest-running publication, the first issue appearing with a cover date of Winter 1942. Под названием Archie Comics компания издавала свой самый долгий комикс, выходивший с зимы 1942 года, а с выпуска #114 получивший укороченное название Archie.
His former title was "custos urbi" ("guardian of the city"). Эта должность носила название «Custos Urbis», что означает «хранитель города».
Its title and packaging followed the format of RCA's earlier Bowie compilation, Changesonebowie released in 1976. Его название и упаковка эстетически повторяет формат предыдущей компиляции - ChangesOneBowie 1976 года (изданной на том же лейбле).
The title came from a conversation that I overheard and those words stuck out. Название взялось из подслушанного мной разговора, и эти слова просто засели в моей голове.
The title is a pun on the common phrase "Ahead in the polls". Название эпизода - перефразированное выражение «Ahead in the polls» (лидировать в предвыборной гонке).
At this point, there was no timeframe for development and no definite specifics (such as the title, theme, and style). На тот момент не было четко установленных временных рамок для разработки, а название, тематика и стиль игры не были определёны конкретно.
On 13 March 2017 the BBC released new promotional image of Capaldi, Mackie and Lucas, as well as releasing the title for the premiere. Днём 13 марта BBC выложили новое промо-фото с Капальди, Маки и Лукасом, а также подтвердили название первого эпизода «Пилот».
The title itself was coined by Stig, though the lyrics he provided were re-written by Ulvaeus. Последний и придумал название песни, хотя текст, первоначально тоже написанный им, был переработан Ульвеусом.
It was recorded at the band's own south London studio, with the title taken from graffiti on the wall outside. «Dig Your Own Hole» был записан в собственной студии на юге Лондона, название взято с граффити, которое было на ближайшей стене.
The title is derived from the royal burgh of Roxburgh in the Scottish Borders that in 1460 the Scots captured and destroyed. Название происходит от королевского города Роксбург на англо-шотландской границе, который был захвачен и разрушен шотландцами в 1460 году.
Ask for the books by author, title and subject, and your selections will be mailed to you. Укажите название книги, автора и краткое содержание, и она будет вам выслана . Приближаются рождественские праздники.
427 (a) The title as decided by the Commission in its current version at its 2744th meeting, on 9 August 2002. 427(а) Название в нынешнем варианте дается в соответствии с решением Комиссии, принятом на ее 2744м заседании 9 августа 2002 года.
Mr. Sattar (Secretary of the Committee): The title has been incorrectly reflected. It will be corrected as the representative of Nepal has indicated. Г-н Саттар (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Название было неправильным Оно будет поправлено, как указал представитель Непала.
Project title: Bio-sedimentological and evolutionary models of the Balearic Continental Shelf (1983-1987) Название проекта: Биоседиментологические модели и модели развития континентальной платформы в Балеаре (1983-1987 годы).
Project title: Hydrographic - Oceanographic Study of the Spanish Exclusive Economic Zone (1993-) Название проекта: Гидрографические и океанографические исследования в исключительной экономической зоне Испании (1993 год - н.в.).
Ms. SALGADO de BOUSSUGE suggested that the title should be shortened to: "Poverty reduction in Latin America and the Caribbean". Г-жа САЛЬГАДО де БУССУГЕ предлагает изменить название резолюции следующим образом: "Борьба с нищетой в Латинской Америке и Карибском бассейне".
The proposed title of her research project is "Bio-prospection on the High Seas and Deep Seabed in areas beyond national jurisdiction: gaps on legal regime". Предлагаемое название ее исследовательского проекта - «Исследования в области биологического разнообразия в открытом море и в глубоководных районах морского дна в зонах за пределами действия национальной юрисдикции: пробелы в правовом режиме».
The title of the episode is a reference to the film Catch Me If You Can, which is also parodied in the musical montage. Название эпизода - отсылка к фильму 2002 года «Поймай меня, если сможешь» (англ. Catch Me If You Can), который также пародируется в музыкальном монтаже.
Holder sees them as two separate units, one of which carried the title veterana and was permanently based in Germania Sup., the other in Britannia. Холдер считает, что это два отдельных подразделения, одно из которых имело название «ветеранская» и постоянно базировалось в Верхней Германии, а другое в Британии.
The title comes from Shakespeare's Sonnet No. 130 ("My mistress' eyes are nothing like the sun"), which Sting used in the song "Sister Moon". Название для пластинки было навеяно строчкой из 130-го сонета Уильяма Шекспира («My mistress' eyes are nothing like the sun» - «Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце»), которую Стинг также использовал в песне «Sister Moon».