Since late 2008, MOBA has been experimenting with allowing the public to title and caption some works. |
С конца 2008 года в МОВА проводят эксперимент: название и подпись к некоторым работам могут придумать сами посетители. |
The Deltora Quest series is the collective title for three distinct series of children's fantasy books, written by Australian author Emily Rodda. |
Волшебный Пояс Тилоары (англ. Deltora Quest) - общее название трёх серий детских фэнтези книг известной австралийской писательницы Эмили Родда. |
The album title was inspired by the Rio Grande, the river that forms the border between Mexico and Texas. |
Название альбома переводится как «Грязь Рио-Гранде», реки, протекающей по границе США и Мексики в Техасе. |
Nirvana biographer Michael Azerrad described the song's title as a reference to Karl Marx's statement that religion is the "opiate of the masses". |
Биограф Майкл Аззерад провёл параллель между название песни «Lithium» и известным выражением Карла Маркса «религия - это опиум для народа». |
The original working title of the documentary was "Truth or Dare: On the Road, Behind the Scenes and In Bed with Madonna". |
Оригинальное название фильма «Правда или вызов», но за пределами Северной Америки его окрестили «В постели с Мадонной». |
Archie Comics was also the title of the company's longest-running publication, the first issue appearing with a cover date of Winter 1942. |
Под названием Archie Comics компания издавала свой самый долгий комикс, выходивший с зимы 1942 года, а с выпуска #114 получивший укороченное название Archie. |
His former title was "custos urbi" ("guardian of the city"). |
Эта должность носила название «Custos Urbis», что означает «хранитель города». |
Its title and packaging followed the format of RCA's earlier Bowie compilation, Changesonebowie released in 1976. |
Его название и упаковка эстетически повторяет формат предыдущей компиляции - ChangesOneBowie 1976 года (изданной на том же лейбле). |
The title came from a conversation that I overheard and those words stuck out. |
Название взялось из подслушанного мной разговора, и эти слова просто засели в моей голове. |
The title is a pun on the common phrase "Ahead in the polls". |
Название эпизода - перефразированное выражение «Ahead in the polls» (лидировать в предвыборной гонке). |
At this point, there was no timeframe for development and no definite specifics (such as the title, theme, and style). |
На тот момент не было четко установленных временных рамок для разработки, а название, тематика и стиль игры не были определёны конкретно. |
On 13 March 2017 the BBC released new promotional image of Capaldi, Mackie and Lucas, as well as releasing the title for the premiere. |
Днём 13 марта BBC выложили новое промо-фото с Капальди, Маки и Лукасом, а также подтвердили название первого эпизода «Пилот». |
The title itself was coined by Stig, though the lyrics he provided were re-written by Ulvaeus. |
Последний и придумал название песни, хотя текст, первоначально тоже написанный им, был переработан Ульвеусом. |
It was recorded at the band's own south London studio, with the title taken from graffiti on the wall outside. |
«Dig Your Own Hole» был записан в собственной студии на юге Лондона, название взято с граффити, которое было на ближайшей стене. |
The title is derived from the royal burgh of Roxburgh in the Scottish Borders that in 1460 the Scots captured and destroyed. |
Название происходит от королевского города Роксбург на англо-шотландской границе, который был захвачен и разрушен шотландцами в 1460 году. |
Ask for the books by author, title and subject, and your selections will be mailed to you. |
Укажите название книги, автора и краткое содержание, и она будет вам выслана . Приближаются рождественские праздники. |
427 (a) The title as decided by the Commission in its current version at its 2744th meeting, on 9 August 2002. |
427(а) Название в нынешнем варианте дается в соответствии с решением Комиссии, принятом на ее 2744м заседании 9 августа 2002 года. |
Mr. Sattar (Secretary of the Committee): The title has been incorrectly reflected. It will be corrected as the representative of Nepal has indicated. |
Г-н Саттар (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Название было неправильным Оно будет поправлено, как указал представитель Непала. |
Project title: Bio-sedimentological and evolutionary models of the Balearic Continental Shelf (1983-1987) |
Название проекта: Биоседиментологические модели и модели развития континентальной платформы в Балеаре (1983-1987 годы). |
Project title: Hydrographic - Oceanographic Study of the Spanish Exclusive Economic Zone (1993-) |
Название проекта: Гидрографические и океанографические исследования в исключительной экономической зоне Испании (1993 год - н.в.). |
Ms. SALGADO de BOUSSUGE suggested that the title should be shortened to: "Poverty reduction in Latin America and the Caribbean". |
Г-жа САЛЬГАДО де БУССУГЕ предлагает изменить название резолюции следующим образом: "Борьба с нищетой в Латинской Америке и Карибском бассейне". |
The proposed title of her research project is "Bio-prospection on the High Seas and Deep Seabed in areas beyond national jurisdiction: gaps on legal regime". |
Предлагаемое название ее исследовательского проекта - «Исследования в области биологического разнообразия в открытом море и в глубоководных районах морского дна в зонах за пределами действия национальной юрисдикции: пробелы в правовом режиме». |
The title of the episode is a reference to the film Catch Me If You Can, which is also parodied in the musical montage. |
Название эпизода - отсылка к фильму 2002 года «Поймай меня, если сможешь» (англ. Catch Me If You Can), который также пародируется в музыкальном монтаже. |
Holder sees them as two separate units, one of which carried the title veterana and was permanently based in Germania Sup., the other in Britannia. |
Холдер считает, что это два отдельных подразделения, одно из которых имело название «ветеранская» и постоянно базировалось в Верхней Германии, а другое в Британии. |
The title comes from Shakespeare's Sonnet No. 130 ("My mistress' eyes are nothing like the sun"), which Sting used in the song "Sister Moon". |
Название для пластинки было навеяно строчкой из 130-го сонета Уильяма Шекспира («My mistress' eyes are nothing like the sun» - «Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце»), которую Стинг также использовал в песне «Sister Moon». |