| The title of the chapter has therefore been amended to reflect this international requirement. | Название данной главы было соответствующим образом изменено, чтобы отразить это международное требование. |
| In that regard, a proposal was made to change the title of the topic to "transboundary natural resources" to avoid any misconstrual. | В этой связи было предложено изменить название темы на «трансграничные природные ресурсы» во избежание каких-либо недоразумений. |
| It was therefore preferable to leave the title unchanged. | В этой связи предпочтительно сохранить название без изменений. |
| Project title: The approach to establish national data-sharing policy | Название проекта: Подход к разработке национальной политики в области обмена данными |
| Furthermore, the title of the 1981 Declaration contains the phrase "religion or belief". | Кроме того, название Декларации 1981 года включает слова «религия и убеждения». |
| UNIDO uses solely the title of Goodwill Ambassador. | ЮНИДО использует исключительно название "посол доброй воли". |
| This title also received support, for its puzzling and thought-provoking character. | Это название было поддержано также за его головоломный и стимулирующий к размышлениям характер. |
| To make the Conference more visible, an appealing title should be found. | Для того, чтобы Конференция получила больший резонанс, необходимо подобрать для нее привлекательное название. |
| That is what the title of the resolution warns us against. | Именно об этом предупреждает нас название данной резолюции. |
| The title for the proposed decade might be modified accordingly. | Название предлагаемого десятилетия может быть соответствующим образом изменено. |
| In her view, the Declaration should always be referred to by its full title. | Поэтому г-жа Перес Альварес обращается с настоятельной просьбой использовать отныне точное название Декларации. |
| The title of a special-procedures mandate does not reflect any hierarchy or indication of powers. | Название мандата в рамках специальных процедур не отражает какой-либо иерархии и не указывает на какие-либо полномочия. |
| Gender mainstreaming in UNICEF (Original title: Gender and discrimination) | Обеспечение учета в ЮНИСЕФ гендерных аспектов (первоначальное название: гендерные вопросы и дискриминация) |
| The title is subject to the decision of the UNECE Steering Committee on ESD. | Данное название будет определено в решении Руководящего комитета ЕЭК ООН по ОЧР. |
| The title agreed to by the Commission - protection of persons in the event of disasters - must have some bearing on its scope. | Принятое Комиссией название «Защита людей в случае бедствий» должно иметь определенную связь с ее сферой охвата. |
| It was also proposed that the title of the article should be changed to "Review before an independent administrative body". | Кроме того, было предложено сформулировать название статьи следующим образом: "Обжалование в независимом административном органе". |
| Australia and New Zealand preferred the original title "Consideration of the merits". | Австралия и Новая Зеландия предпочли первоначальное название "Рассмотрение по существу". |
| I believe that the title of this sculpture is highly symbolic and very relevant to the work of our Conference. | Думаю, что название этой скульптуры весьма символично и более чем актуально для работы нашей Конференции. |
| Mr. Rivas Posada pointed out that "First" did not form part of the title of the Optional Protocol. | Г-н Ривас Посада отмечает, что слово "первый" не входит в название Факультативного протокола. |
| The Department had turned down requests where, for example, the Member State's name had been included in the title. | Департамент отклонял просьбы, когда, например, название государства-члена было включено в заголовок. |
| She asked for more details on the proposed equality act, including its title and scope. | Она просит представить дополнительные подробности о предлагаемом законе о равенстве, включая его название и сферу действия. |
| Such documents usually listed under a general title the cases and parties involved and then described the specificities of the case. | В таких документах обычно дается общее название дел и соответствующих сторон, а затем описываются особенности дела. |
| Mandate-holders questioned the overall nature of the document and suggested that the title be changed to "Guiding Principles". | Обладатели мандатов высказали сомнения относительно общего характера документа и предложили изменить его название на "Руководящие принципы". |
| I'll pay for my drinks, I'm not acknowledging that title. | Я сама буду за себя платить, я не соглашалась на такое название. |
| Well, I doubt Mrs. Beauchamp would choose such a provocative title. | Сомневаюсь, что миссис Бичэм одобрит такое провокационное название. |