The title of the chapter has therefore been amended to reflect this international requirement. |
Название данной главы было соответствующим образом изменено, чтобы отразить это международное требование. |
In that regard, a proposal was made to change the title of the topic to "transboundary natural resources" to avoid any misconstrual. |
В этой связи было предложено изменить название темы на «трансграничные природные ресурсы» во избежание каких-либо недоразумений. |
It was therefore preferable to leave the title unchanged. |
В этой связи предпочтительно сохранить название без изменений. |
Project title: The approach to establish national data-sharing policy |
Название проекта: Подход к разработке национальной политики в области обмена данными |
Furthermore, the title of the 1981 Declaration contains the phrase "religion or belief". |
Кроме того, название Декларации 1981 года включает слова «религия и убеждения». |
UNIDO uses solely the title of Goodwill Ambassador. |
ЮНИДО использует исключительно название "посол доброй воли". |
This title also received support, for its puzzling and thought-provoking character. |
Это название было поддержано также за его головоломный и стимулирующий к размышлениям характер. |
To make the Conference more visible, an appealing title should be found. |
Для того, чтобы Конференция получила больший резонанс, необходимо подобрать для нее привлекательное название. |
That is what the title of the resolution warns us against. |
Именно об этом предупреждает нас название данной резолюции. |
The title for the proposed decade might be modified accordingly. |
Название предлагаемого десятилетия может быть соответствующим образом изменено. |
In her view, the Declaration should always be referred to by its full title. |
Поэтому г-жа Перес Альварес обращается с настоятельной просьбой использовать отныне точное название Декларации. |
The title of a special-procedures mandate does not reflect any hierarchy or indication of powers. |
Название мандата в рамках специальных процедур не отражает какой-либо иерархии и не указывает на какие-либо полномочия. |
Gender mainstreaming in UNICEF (Original title: Gender and discrimination) |
Обеспечение учета в ЮНИСЕФ гендерных аспектов (первоначальное название: гендерные вопросы и дискриминация) |
The title is subject to the decision of the UNECE Steering Committee on ESD. |
Данное название будет определено в решении Руководящего комитета ЕЭК ООН по ОЧР. |
The title agreed to by the Commission - protection of persons in the event of disasters - must have some bearing on its scope. |
Принятое Комиссией название «Защита людей в случае бедствий» должно иметь определенную связь с ее сферой охвата. |
It was also proposed that the title of the article should be changed to "Review before an independent administrative body". |
Кроме того, было предложено сформулировать название статьи следующим образом: "Обжалование в независимом административном органе". |
Australia and New Zealand preferred the original title "Consideration of the merits". |
Австралия и Новая Зеландия предпочли первоначальное название "Рассмотрение по существу". |
I believe that the title of this sculpture is highly symbolic and very relevant to the work of our Conference. |
Думаю, что название этой скульптуры весьма символично и более чем актуально для работы нашей Конференции. |
Mr. Rivas Posada pointed out that "First" did not form part of the title of the Optional Protocol. |
Г-н Ривас Посада отмечает, что слово "первый" не входит в название Факультативного протокола. |
The Department had turned down requests where, for example, the Member State's name had been included in the title. |
Департамент отклонял просьбы, когда, например, название государства-члена было включено в заголовок. |
She asked for more details on the proposed equality act, including its title and scope. |
Она просит представить дополнительные подробности о предлагаемом законе о равенстве, включая его название и сферу действия. |
Such documents usually listed under a general title the cases and parties involved and then described the specificities of the case. |
В таких документах обычно дается общее название дел и соответствующих сторон, а затем описываются особенности дела. |
Mandate-holders questioned the overall nature of the document and suggested that the title be changed to "Guiding Principles". |
Обладатели мандатов высказали сомнения относительно общего характера документа и предложили изменить его название на "Руководящие принципы". |
I'll pay for my drinks, I'm not acknowledging that title. |
Я сама буду за себя платить, я не соглашалась на такое название. |
Well, I doubt Mrs. Beauchamp would choose such a provocative title. |
Сомневаюсь, что миссис Бичэм одобрит такое провокационное название. |