| A contrary view was that the title was an appropriate expression of the draft chapter's contents, namely, the laws that would govern privately financed infrastructure projects. | Про-тивоположная точка зрения состояла в том, что это название должным образом выражает содержание проекта главы, а именно указывает на те законы, которые будут регулировать проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источ-ников. |
| In fact, the title could be amended to demonstrate that the proposed standards were meant also for the protection of staff. | По сути, можно бы было изменить название, с тем чтобы отразить, что предлагаемые стандарты также нацелены и на защиту сотрудника. |
| The title of section A should read | Название раздела А изменить следующим образом: |
| The title is "The Power of Movement in Plants." | Её название - "Способность к движению у растений". |
| However, as the title clearly showed, the Declaration referred to individuals and not to the minorities as such. | Однако, как говорит само название Декларации, она касается защиты отдельных лиц, а не меньшинств как таковых. |
| Paragraph 1, first line and annex title | Первая строка первого абзаца и название приложения: |
| Add the title of a new Annex 5, to read: | Добавить название нового приложения 5, а именно: |
| While she fully supported the intentions behind article 113, she agreed with Australia that its title should be reformulated. | Хотя она полностью поддерживает идеи, заключенные в статье 113, она согласна с представителем Австралии в том, что ее название следует изменить. |
| Subsequently, in its resolution 1994/43, the Sub-Commission decided to replace the title of the item by "The implementation of the human rights of women". | Впоследствии в своей резолюции 1994/43 Подкомиссия постановила изменить название данного пункта на "Осуществление прав человека женщин". |
| It is therefore proposed that the title of subprogramme 2.3 be revised to include mine action activities. | В связи с этим предлагается пересмотреть название подпрограммы 2.3, с тем чтобы оно также отражало деятельность, связанную с разминированием. |
| The book's title refers to Japan's plan to "say no" to US military influence once Japan controlled key military technologies. | Название книги намекает на план Японии «сказать нет» военному влиянию США, когда Япония будет контролировать военные технологии. |
| One document title should be added, as follows: Documentation: | Включить в перечень документов следующее название дополнительного документа: Документация: |
| For clarity purposes, it was decided that the title of article 4 should read"[Competent court or authority]". | В целях уточнения смысла было решено сформулировать название статьи 4 следующим образом: "[компетентный суд или орган]". |
| Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) suggested that the title should read "Draft Model Law on EDI". | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) предлагает название, которое гласит "Проект типового закона об ЭДИ". |
| Following the accession to independence of Guinea-Bissau and Cape Verde, the title of the Week of Solidarity was changed to encompass the peoples of the remaining Territories. | После обретения независимости Гвинеей-Бисау и Кабо-Верде название Недели солидарности было изменено, с тем чтобы охватить народы остающихся территорий. |
| The Tribunal informed the Board that the title of investigator was a misnomer, as the persons used by defence counsel were usually informants and not qualified and experienced investigators. | Трибунал информировал Комиссию о том, что название "следователь" является ошибочным, поскольку используемые адвокатами защиты лица обычно являются информаторами, а не квалифицированными опытными следователями. |
| The title of article 34 of the 1994 text implies that the term "examination" refers to the ascertainment of responsiveness of tenders. | Название статьи 34 текста 1994 года подразумевает, что под словом "рассмотрение" понимается определение соответствия тендерных заявок формальным требованиям. |
| The CHAIRMAN acknowledged that, as it stood, the title was confusing; it would be sufficient to speak of registration of new complaints. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что в нынешнем виде название создает путаницу; было бы достаточно вести речь о регистрации новых жалоб. |
| In that regard, those delegations suggested amending the current title of the Committee on Disaster Risk Reduction to the Committee on Disaster Management. | В этой связи эти делегации предложили изменить нынешнее название Комитета по уменьшению опасности бедствий на Комитет по борьбе с бедствиями. |
| Finally, he noted that many delegations and agencies interpreted the title of the resolution to a large extent in a political rather than an economic sense. | В заключение оратор говорит, что многие делегации и учреждения рассматривают название резолюции в большей степени как политический вопрос, чем вопрос экономический. |
| Some members also thought that the title "Environmentally balanced development for Europe" would reflect the broad agenda of the Conference on sustainable development issues. | Некоторые члены также полагали, что название "Экологически сбалансированное развитие Европы" отражало бы широкую повестку дня Конференции применительно к проблемам устойчивого развития. |
| Annex 6, Appendix 3, title and paragraphs 1. and 2., (French only). | Приложение 6, добавление 3, название, а также пункты 1 и 2 (касается только текста на французском языке). |
| Figure 2, insert a title, to read: | Рис. 2, включить название следующего содержания: |
| It was therefore suggested that the title should be revised on second reading so as to better reflect the actual content of the draft articles. | Поэтому было предложено изменить название темы в ходе второго чтения, с тем чтобы оно более точно отражало реальное содержание проектов статей. |
| There was some discussion concerning the correct title for the guidelines, with one expert proposing "draft principles". | Развернулась дискуссия по вопросу о правильности названия основных принципов, и один из экспертов предложил название "проект принципов". |