| Come on, Summer, that's the title of the art. | Да ладно, Саммер, это название рисунка. |
| "The tears of our National Fairy" would be such a good article title. | Слезы национальной феи - отличное название для статьи. |
| Which, again, is tomorrow night, - not tonight, despite the title. | Шоу будет завтра вечером, несмотря на название. |
| It's not by chance that the author has chosen this title. | Автор не случайно выбрал такое название. |
| I have forgotten its title, it was a Hungarian film, people were dancing... | Я забыл название, это был венгерский фильм, люди танцевали... |
| His mistress didn't like the title and insisted he change it to War and Peace. | Его любовнице не понравилось название и она настояла, чтобы он переделал на "Война и мир". |
| In general, here so born title for my story. | В общем, вот так родилось название для моей истории. |
| I think you've just given me the title of my memoir. | Кажется, ты подсказала мне название моих мемуаров. |
| Whistle Down The Wind is a bit of a funny title, though. | "Свистни по ветру" - довольно забавное название. |
| I thought the title was a metaphor, but no. | Я думала, что название - это метафора, но нет. |
| The present title was given to the group by the Council in its resolution 1980/13 of 28 April 1980. | Нынешнее название группы было определено резолюцией Совета 1980/13 от 28 апреля 1980 года. |
| The Commission therefore agreed that a clearer title would be "Principal method for procurement of services". | Поэтому Комиссия пришла к выводу, что более четким было бы название "Основной метод закупки услуг". |
| Attention was drawn to the fact that the title of the article did not fully correspond to its content. | Внимание было также обращено на тот факт, что название статьи не в полной мере соответствует ее содержанию. |
| The Working Group changed the title of item 15 to "Measuring and monitoring economic and social development". | Рабочая группа изменила название пункта 15 на "Оценка и мониторинг экономического и социального развития". |
| Schedules are tentative and subject to title and date changes. | Сроки выпуска указаны ориентировочно; название и дата выпуска марок могут быть изменены. |
| Change the title to figure A3.1 to read "GERMAN METHOD OF CAVITATION". | Изменить название рисунка А3.1 следующим образом: "ГЕРМАНСКИЙ МЕТОД КАВИТАЦИИ". |
| The previous title was more precise than "Crimes against humanity", proposed by the Special Rapporteur. | Ее прежнее название является более точным, чем название "Преступления против человечности", предложенное Специальным докладчиком. |
| A reference to such cooperation might be included in the title of the future international legal instrument. | Ссылку на такое сотрудничество можно было бы включить в название будущего международно-правового документа. |
| It also welcomed the new title, "Crimes against humanity", and the content of article 21. | Она также приветствует новое название - "Преступления против человечности" - и содержание статьи 21. |
| Lastly, it seemed appropriate to change the title of the topic to "reservations to treaties", as the Special Rapporteur had proposed. | Наконец, представляется уместным изменить название темы на "Оговорки к договорам", как это предлагается Специальным докладчиком. |
| Consequently, the title See footnote 43 above. | В этой связи название См. выше пункт 43. |
| The first is that its title has been changed from Minors' Code to Children's and Adolescents' Code. | Первое состоит в том, что название было изменено с Кодекса прав несовершеннолетних на Кодекс прав детей и подростков. |
| The representative of China proposed using the full title of the Convention on the Rights of the Child. | Представитель Китая предложил использовать полное название Конвенции о правах ребенка. |
| The same delegation proposed that the title of subprogramme 8.1 should be "Public administration, finance and development management". | Та же делегация предложила дать подпрограмме 8.1 следующее название: "Государственное управление, финансы и управлением развитием". |
| In the opinion of one representative, the title had in fact become a misnomer for several reasons. | По мнению одного представителя, название фактически является неправильным по нескольким причинам. |