The 2011 title of the chapter is: "Methods of procurement and their conditions for use; solicitation and notices of the procurement". |
В Типовом законе 2011 года название данной главы сформулировано следующим образом: "Методы закупок и условия их использования; привлечение представлений и уведомления о закупках". |
For the reasons set out in paragraph 9 above, the title of the article has been changed to the "Right to challenge and appeal". |
По причинам, изложенным в пункте 9 выше, название этой статьи было изменено на "Право на оспаривание и апелляцию". |
In order to carry out these functions and to comply with related audit recommendations, it is proposed to reassign one post of Telecommunications Assistant (Field Service) from the existing Communications and Information Technology Section and to change its functional title to Quality Assurance Assistant. |
В целях осуществления этих функций и выполнения соответствующих рекомендаций по результатам ревизии предлагается перевести одну должность младшего сотрудника по телекоммуникации (категория полевой службы) из существующей Секции связи и информационных технологий и изменить ее функциональное название на «младший сотрудник по обеспечению качества». |
However, during the session the Special Rapporteur had decided to submit to the Commission a revised version of the draft article in which the title was amended and paragraph 1 deleted. |
Специальный докладчик решил, однако, представить Комиссии в ходе сессии пересмотренный вариант этого проекта статьи, в котором изменено название и исключен пункт 1. |
He suggested changing the title to "Right of access to information" to reflect the wording used in the first sentence of paragraph 18. |
Он предлагает внести изменения в название, так чтобы раздел назывался «Право на доступ к информации», чтобы отразить формулировку первого предложения пункта 18. |
The view was expressed that the title of the chapter should be adjusted to fit its contents (in other words, the law applicable to security rights). |
Было выражено мнение, что название этой главы следует привести в соответствие с ее содержанием (иными словами, с правом, применимым к обеспечительным правам). |
As a result, the Secretary-General approved the revision of both the title and terms of reference of the Fund, which is now the United Nations Trust Fund for Electoral Assistance. |
В результате этого Генеральный секретарь утвердил пересмотренные название и круг ведения Фонда, который в настоящее время называется Целевым фондом Организации Объединенных Наций для помощи в проведении выборов. |
Reference information for documents and activities (e.g. a document's title and publication date) may be provided in the following ways: |
Справочная информация о документах и мероприятиях (например, название документа и дата публикации) может предоставляться следующим образом: |
The Center for Psychology and Social Change is still the legal entity; however the title John Mack Institute is now popularly used since the sudden death of our Founder in 2005. |
Центр за психологические и социальные перемены по-прежнему является юридическим лицом; однако после внезапной кончины нашего основателя в 2005 году теперь широко используется другое название: Институт Джона Мака. |
Firstly, with regard to the title, "United Nations Observer Mission in Georgia" did not reflect recent Security Council resolutions on the Georgian-Abkhaz issue. |
Во-первых, название "Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии" не отражает недавно принятые резолюции Совета Безопасности по грузино-абхазской проблеме. |
The Committee noted that changes would be made to the title and text of this article in the light of the newly proposed definition "tender or other submission(s)" (see para. 60 above). |
Комитет отметил, что в название и текст этой статьи будут внесены изменения с учетом нового предложенного определения термина "тендерная заявка или иное представление (представления)" (см. пункт 60 выше). |
It was also understood that changes would be required in the title of the article to reflect the distinct concepts of conflict of interest and unfair competitive advantage. |
Понималось также, что в название данной статьи потребуется внести соответствующие изменения с целью отразить различие концепции коллизии интересов и концепции несправедливого конкурентного преимущества. |
Page 2, text box 2, title |
Стр. 2, текст вставки 2, название |
Therefore, the co-chairs made a number of attempts to develop a short title, starting with the "United Nations Informal Process on Oceans". |
В этой связи сопредседатели предприняли несколько попыток сформулировать краткое название, начав с формулировки «Неофициальный процесс Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана». |
At the first meeting a number of delegations requested the inclusion of the words "law of the sea" in the title. |
На первом совещании несколько делегаций обратились с просьбой включить в название слова «морское право». |
The title of the Programme to Improve Family Relations was misleading since it was, in fact, aimed at combating violence within the family. |
Название стратегии «Программа оздоровления семейных отношений» вводит в заблуждение, поскольку речь, по сути, идет о борьбе с насилием в семье. |
As of February 2008, professional posts at all levels that included 'evaluation' in the job title had incumbents in 85 country offices. |
В феврале 2008 года в штатном расписании 85 страновых отделений ЮНИСЕФ были должности категории специалистов разных уровней, название которых включало слово «оценка». |
Without prejudice to the outcome of the Commission's discussion of the scope, it is the view of the Special Rapporteur that the title chosen for the topic implies a wide perspective. |
Без ущерба для результатов обсуждения в Комиссии в отношении сферы охвата Специальный докладчик считает, что избранное для темы название предполагает широкую перспективу. |
The very title of the topic under consideration presupposes that there are similarities and differences between the concepts of "immunity" and "jurisdiction". |
Само название рассматриваемой темы предполагает взаимосвязь и различие понятий «иммунитет» и «юрисдикция». |
It was suggested that the title of the provision would better reflect its placement in chapter 6 if the phrase "during sea carriage" were deleted. |
Было высказано мнение, что название этого положения будет лучше отражать его месторасположение в главе 6, если из него исключить выражение "во время морской перевозки". |
The Working Group was reminded that the title of the draft convention still contained two sets of square brackets and that a definite decision should to be taken. |
Внимание Рабочей группы было вновь обращено на то, что название проекта конвенции все еще содержит два набора вариантов в квадратных скобках и что необходимо принять окончательное решение. |
In addition, it was stated that the inclusion of the word "contract" in the title would reflect the latest practice with respect to international transport conventions. |
Кроме того, было указано, что включение в название слова "договоре" отразит самую последнюю практику в отношении международных транспортных конвенций. |
The Working Group agreed to include in the title of the section the words "Disclosures by and", in order to better reflect the content of article 9. |
Рабочая группа согласилась включить в название этого раздела слова "и раскрываемая ими информация", с тем чтобы лучше отразить содержание статьи 9. |
With the enforcement of this amendment, the title of the Act was renamed the Act on Penal and Detention Facilities and the Treatment of Inmates and Detainees. |
После введения в действие соответствующих изменений название закона было изменено и он стал называться Закон о пенитенциарных учреждениях и местах лишения свободы и обращении с заключенными и лицами, лишенными свободы. |
I had initially designated him as my Special Envoy for eastern Democratic Republic of the Congo, but changed his title after my consultations with the parties and regional leaders in Nairobi. |
Я первоначально назначил его моим Специальным посланником по восточной части Демократической Республики Конго, но после консультаций со сторонами и региональными лидерами в Найроби изменил название его должности. |