Her delegation also endorsed the Special Rapporteur's decision to change the title of article 22 from "Exceptionally serious war crimes" to "War crimes". |
Ее делегация поддерживает также решение Специального докладчика изменить название статьи 22 с "Исключительно серьезные военные преступления" на "Военные преступления". |
The Special Rapporteur therefore proposes to amend the title and content of the draft as follows: |
В этой связи Специальный докладчик предлагает внести изменения в название и содержание проекта и сформулировать его следующим образом: |
Our reasons for maintaining this item on the agenda, even with its lengthy but none the less crystal-clear title, were fully stated by my delegation at the 15th meeting on 7 November. |
Причины, по которым мы предлагаем сохранить этот пункт в повестке дня, даже несмотря на его длинное, хотя и предельно четкое название, были в полной мере изложены моей делегацией на 15-м заседании, состоявшемся 7 ноября. |
This year once again we have had the same difficulties inasmuch as the title reflects one idea while the content specifically relates to a set of ideas centred on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
В этом году мы вновь столкнулись с теми же трудностями, поскольку название отражает идею, в то время как содержание конкретно касается комплекса идей, в центре которых - Договор о нераспространении ядерного оружия. |
However, he soon came to realize that this short title did not convey the breadth of his mandate, which is not well known even among those persons and institutions who hold, or should hold, an interest. |
Однако он вскоре понял, что это краткое название не передает всю глубину содержания его мандата, которое не очень хорошо известно даже среди лиц и учреждений, которые проявляют или должны проявлять к этому вопросу интерес. |
The current situation in the country and the short-term outlook pose a number of problems concerning the viability of any fact-finding commission in Burundi, regardless of its title or nature. |
Нынешняя ситуация в стране и возможные краткосрочные перспективы указывают на различные дилеммы в отношении жизнеспособности комиссии по расследованию в Бурунди, какими бы ни были ее название или ее характер. |
It was pointed out that the title of the article should be formulated so as to avoid confusion with article 38 on request for proposals for goods and construction. |
Было указано, что название настоящей статьи следует сформулировать таким образом, чтобы избежать путаницы со статьей 38, где говорится о запросе предложений товаров (работ). |
The texts of the message and the guidelines, the title of which had been adjusted to read "Elements of presentation made by the Security Council mission", were subsequently presented to Mr. Ali Mahdi. |
Тексты этого послания и руководящих принципов, название которых было изменено на "Элементы документа, подготовленного миссией Совета Безопасности", были затем переданы г-ну Али Махди. |
The very title of the statement on the situation in "sanjak in the former Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" is unacceptable and deliberately ignores the historical facts. |
Само название заявления по поводу положения в "санджаке в бывшей Югославии (Сербия и Черногория)" является неприемлемым, и в нем намеренно игнорируются исторические факты. |
Some delegations suggested changing the title of such a document to "Programme of action", to better express the resolve of Governments in assuming obligations to take concrete measures within a fixed time-limit. |
Некоторые делегации предложили переформулировать название такого документа и назвать его "Программа действий", с тем чтобы более эффективно выразить решимость правительств взять на себя обязательства о применении конкретных мер в установленные сроки. |
commonwealth: the official title of certain political units which have a self-governing, autonomous, voluntary relationship with a larger political unit |
Содружество: официальное название определенных политических единиц, которые являются самоуправляющимися и автономными в отношении к более крупной политической единице и имеют с ней добровольные отношения |
Thereafter, starting with the twenty-eighth session of the Committee, in June 1985, the title of the item was changed to "Ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes". |
Начиная с момента проведения двадцать восьмой сессии Комитета в июне 1985 года название этого вопроса стало следующим: "Пути и средства сохранения космического пространства для мирных целей". |
The current title of item 89 therefore was meaningless, since it would seem to suggest that the environment was a question distinct from sustainable development, whereas in reality it was one of its components. |
Поэтому настоящее название пункта 89 лишено смысла, поскольку может показаться, что окружающая среда представляет собой вопрос, не связанный с устойчивым развитием, в то время как в действительности это один из его компонентов. |
The Council requested the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all the assistance necessary to accomplish her work, and approved the new title of the study, "Protection of the heritage of indigenous people". |
Совет просил Генерального секретаря предоставить Специальному докладчику всяческую помощь, необходимую для выполнения ее задачи, и одобрил новое название данного исследования - "Охрана наследия коренных народов". |
Edmund Kean wore this ring in a play whose title is an apt inscription for what I feel - A New Way To Pay Old Debts. |
Эдмунд Кин носил это кольцо в пьесе, название которой подходит для того, чтобы описать мои чувства "Новый способ платить старые долги". |
At the same meeting, following a statement by the Chairman, the Special Committee agreed to change the title of the item to read as follows: "Military activities and arrangements by colonial Powers in Territories under their administration". |
На том же заседании, после заявления Председателя, Специальный комитет согласился изменить название пункта следующим образом: "Военная деятельность и мероприятия, которые колониальные державы проводят в территориях, находящихся под их управлением". |
France approved of the suggestion that the title of article 21 should be changed from "Systematic or mass violations of human rights" to "Crimes against humanity". |
Франция одобряет предложение о том, чтобы изменить название статьи 21 "Систематические и массовые нарушения прав человека" на "Преступления против человечности". |
Although the new title "Crimes against humanity" proposed by the Special Rapporteur was more appropriate, it should be specified that the concept covered only crimes committed in a situation of armed conflict and deliberately directed against a civilian population. |
Поскольку новое название статьи "Преступления против человечности", предложенное Специальным докладчиком, является весьма приемлемым, было бы целесообразным уточнить, что это понятие охватывает только преступления, совершенные в условиях вооруженного конфликта и преднамеренно направленные против гражданского населения. |
Ms. FLORES (Uruguay) said that her delegation wished to propose that the title of item 103 should be changed to "Promotion and protection of the rights of children". |
Г-жа ФЛОРЕС (Уругвай) говорит, что ее делегация хотела бы предложить изменить название пункта 103 на следующее: "Поощрение и защита прав детей". |
Noting that we would prefer that the title be the United Nations International Decade of the Rights of Indigenous Peoples; |
отмечая, что мы бы предпочли изменить название на Международное десятилетие Организации Объединенных Наций прав коренных народов; |
That agenda item, as vindicated by its title, was considered and subsequently a resolution that refers to the acute needs of the people of Afghanistan, containing specific measures towards ensuring international assistance, was adopted unanimously. |
Этот пункт повестки дня был рассмотрен в том духе, которого требовало его название, и впоследствии единогласно была принята резолюция, касающаяся острых потребностей Афганистана и предусматривающая конкретные меры по обеспечению международной помощи. |
Article 52, despite its promising title ("Specific Consequences"), was disappointing because it eliminated two limitations on restitution in kind and the restriction on satisfaction prohibiting demands impairing the dignity of the wrongdoing State. |
Статья 52, несмотря на ее многообещающее название ("Особые последствия"), вызывает разочарование, поскольку она исключила два ограничения в отношении реституции в натуре и ограничение на сатисфакцию, запрещающие требования, которые наносят ущерб достоинству государства-правонарушителя. |
It was his delegation's understanding that, if the General Assembly adopted the draft resolution and the annex thereto, the title of the annexed text would then become "United Nations Model Law on Electronic Commerce". |
В понимании его делегации принятие Генеральной Ассамблеей проекта резолюции и приложения к ней означало бы, что название текста в приложении станет "Типовой закон Организации Объединенных Наций об электронной торговле". |
(a) The Commission considers that the title of the topic should be amended to read "Reservations to treaties"; |
а) Комиссия считает, что название темы следует изменить на Оговорки к договорам ; |
Since the article might cover competence beyond that for recognition, the Working Group decided to change the title to "Competent [court] [authority]". |
Поскольку эта статья может охватывать компетенцию по другим вопросам, помимо признания иностранного производства, Рабочая группа постановила изменить ее название на "Компетентный [суд] [орган]". |