1+9+8+2 (official title in other sources as 1982), is the fifteenth studio album by the English rock band Status Quo, released on 16 April 1982. |
1+9+8+2 (официальное название, в некоторых источниках указан просто как 1982) - пятнадцатый студийный альбом рок-группы Status Quo, выпущенный 16 апреля 1982 года. |
The project was given the working title Blue Harvest with a tagline of "Horror Beyond Imagination." |
Проект получил рабочее название Blue Harvest с лозунгом «Ужасы за гранью воображения». |
It has layers of meaning and for a minute, I thought it would be a fun title for my record. |
Это имеет смысл ни для минуты размышлений, и мне показалось, что это будет весёлое название для записи. |
The title refers to the new sword gifted to Brienne of Tarth by Jaime Lannister and the themes of duty that propel the episode. |
Название является отсылкой к названию нового меча, который Джейме Ланнистер подарил Бриенне, и к темам долга, который движет эпизод. |
Despite its title, the grandfather paradox does not exclusively regard the contradiction of killing one's own grandfather to prevent one's birth. |
Несмотря на название, парадокс убитого дедушки рассматривает не только невозможность собственного рождения. |
The term "free culture" was originally the title of a 2004 book by Lawrence Lessig, considered a founding father of the free culture movement. |
Термин «Свободная культура» впервые был использован в 2004 году как название книги Лоуренса Лессига, отца-основателя движения свободной культуры. |
The title comes from the term candy striper, which is an American term for hospital volunteers, who traditionally wore a red-and-white striped uniform which resembled stick candy. |
Название происходит от термина англ. candy striper, который является американским обозначением больничных волонтёров, которые обычно носят красно-белую полосатую униформу, напоминающую карамельную трость. |
The title of the album is a parody of the 1972 ZZ Top album Rio Grande Mud. |
Название альбома является пародией на альбом Rio Grande Mud (1972) группы ZZ Top. |
The title of the album was originally announced to be Shoot to Kill and then Lock & Load, with the eventual name being Terminate on Sight. |
Первоначально планировалось, что название альбома будет Shoot to Kill, затем Lock & Load, и, наконец, окончательное название стало T·O·S (Terminate on Sight). |
As with any other treaty, it is usually composed of the following elements: title; preamble; conferral of jurisdiction; definition of the dispute or formulation of a question; procedural issues; general dispositions; final clauses; and signatures. |
Подобно любому другому договору, оно обычно состоит из следующих элементов: название, преамбула, признание юрисдикции, описание спора или изложение вопроса, процедурные моменты, общие положения, заключительные постановления и подписи. |
He agreed that this was not an appropriate title for what was a much broader draft decision, and undertook to provide a revised one. |
Он согласился с тем, что это не подходящее название для того, что является значительно более широким решением, и обязался представить пересмотренное название. |
The title was revealed in November 2007, which was followed shortly thereafter by an announcement that the album's release date had been postponed to April 29, 2008. |
Название было раскрыто в ноябре 2007 года, за которым вскоре последовало объявление о том, что дата выпуска альбома была перенесена на 29 апреля 2008 года. |
The full title was Duke of the County of Buckingham and of Normanby but in practice only Duke of Buckingham and Normanby was used. |
Полное название титула - герцог графства Бекингем и Норменби, но на практике использовалось только герцог Бекингем и Норменби. |
The song gets its name from an early working title for the album Falling into Infinity, and the parallel between the concepts of "stream of consciousness" and "train of thought". |
Песня получила название от раннего рабочего названия для альбома «Falling into Infinity» («Падение в бесконечность»), и параллели между концепциями «Stream of Consciousness» (Поток сознания) и «Train of Thought» (Ход мыслей). |
In column 1 and 2 of this table, the reference and the title of the standard are included. |
В колонках 1 и 2 этой таблицы указаны ссылка на стандарт и название документа. |
Why would Marco or anybody break into Jade's house to paint a song title on her window? |
Зачем Марко или кому-нибудь ещё вламываться в дом Джейд и рисовать название песни на окне? |
"Northanger Abbey" would make a very good title, don't you think? |
"Нортергемское аббатство" - хорошее название, не так ли? |
So says the columnist Thomas Friedman, who chose that provocative title for his bestselling book to awaken people to the dramatic effects that technology is having on the world economy. |
Так говорит обозреватель Томас Фридман, который выбрал это провокационное название для своего бестселлера, чтобы пробудить в людях осознание драматического воздействия, которое оказывает на мировую экономику технология. |
And, while the book's specific policy proposals bear little resemblance to Roosevelt's subsequent actions, the title had an intrinsic appeal that he must have recognized. |
И, хотя конкретные политические предложения в книге имеют мало общего с последующими действиями Рузвельта, название содержит прямой призыв, который он, должно быть, распознал. |
The title was inspired by the John Lennon song "Instant Karma!", which contained the line "We all shine on". |
Название для романа писатель позаимствовал из песни Джона Леннона «Instant Karma!», припев которой содержал следующее: «И все мы сияем всё ярче и ярче». |
The title of the episode itself is a reference of Ernest Hemingway's book The Old Man and the Sea. |
Название эпизода пародирует название повести Эрнеста Хемингуэя "Старик и море". |
The title is a satirical reworking of the 2000 film Dude, Where's My Car? |
Название эпизода - пародия на название комедии 2000 года «Где моя тачка, чувак?» (англ. Dude, Where's My Car?). |
Two accomplished poets published a book called, "How To Feel Confident with Your Special Talents", in which each poem title is taken directly from a wikiHow article. |
Как чувствовать себя уверенно с вашими особыми талантами), в которой каждое название стихотворения взято непосредственно из статьи wikiHow. |
On July 19, 2013, it was revealed that the title of the band's thirteenth album was The Mediator Between Head and Hands Must Be the Heart. |
В июле группа опубликовала название предстоящего альбома:The Mediator Between Head and Hands Must Be the Heart. |
The album's title is a nod to the band's drummer Tré Cool, who turned 40 years old two days after the release of the album. |
Название является отсылкой к барабанщику группы Тре Кулу, которому исполнилось 40 лет незадолго до релиза альбома. |