Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
1+9+8+2 (official title in other sources as 1982), is the fifteenth studio album by the English rock band Status Quo, released on 16 April 1982. 1+9+8+2 (официальное название, в некоторых источниках указан просто как 1982) - пятнадцатый студийный альбом рок-группы Status Quo, выпущенный 16 апреля 1982 года.
The project was given the working title Blue Harvest with a tagline of "Horror Beyond Imagination." Проект получил рабочее название Blue Harvest с лозунгом «Ужасы за гранью воображения».
It has layers of meaning and for a minute, I thought it would be a fun title for my record. Это имеет смысл ни для минуты размышлений, и мне показалось, что это будет весёлое название для записи.
The title refers to the new sword gifted to Brienne of Tarth by Jaime Lannister and the themes of duty that propel the episode. Название является отсылкой к названию нового меча, который Джейме Ланнистер подарил Бриенне, и к темам долга, который движет эпизод.
Despite its title, the grandfather paradox does not exclusively regard the contradiction of killing one's own grandfather to prevent one's birth. Несмотря на название, парадокс убитого дедушки рассматривает не только невозможность собственного рождения.
The term "free culture" was originally the title of a 2004 book by Lawrence Lessig, considered a founding father of the free culture movement. Термин «Свободная культура» впервые был использован в 2004 году как название книги Лоуренса Лессига, отца-основателя движения свободной культуры.
The title comes from the term candy striper, which is an American term for hospital volunteers, who traditionally wore a red-and-white striped uniform which resembled stick candy. Название происходит от термина англ. candy striper, который является американским обозначением больничных волонтёров, которые обычно носят красно-белую полосатую униформу, напоминающую карамельную трость.
The title of the album is a parody of the 1972 ZZ Top album Rio Grande Mud. Название альбома является пародией на альбом Rio Grande Mud (1972) группы ZZ Top.
The title of the album was originally announced to be Shoot to Kill and then Lock & Load, with the eventual name being Terminate on Sight. Первоначально планировалось, что название альбома будет Shoot to Kill, затем Lock & Load, и, наконец, окончательное название стало T·O·S (Terminate on Sight).
As with any other treaty, it is usually composed of the following elements: title; preamble; conferral of jurisdiction; definition of the dispute or formulation of a question; procedural issues; general dispositions; final clauses; and signatures. Подобно любому другому договору, оно обычно состоит из следующих элементов: название, преамбула, признание юрисдикции, описание спора или изложение вопроса, процедурные моменты, общие положения, заключительные постановления и подписи.
He agreed that this was not an appropriate title for what was a much broader draft decision, and undertook to provide a revised one. Он согласился с тем, что это не подходящее название для того, что является значительно более широким решением, и обязался представить пересмотренное название.
The title was revealed in November 2007, which was followed shortly thereafter by an announcement that the album's release date had been postponed to April 29, 2008. Название было раскрыто в ноябре 2007 года, за которым вскоре последовало объявление о том, что дата выпуска альбома была перенесена на 29 апреля 2008 года.
The full title was Duke of the County of Buckingham and of Normanby but in practice only Duke of Buckingham and Normanby was used. Полное название титула - герцог графства Бекингем и Норменби, но на практике использовалось только герцог Бекингем и Норменби.
The song gets its name from an early working title for the album Falling into Infinity, and the parallel between the concepts of "stream of consciousness" and "train of thought". Песня получила название от раннего рабочего названия для альбома «Falling into Infinity» («Падение в бесконечность»), и параллели между концепциями «Stream of Consciousness» (Поток сознания) и «Train of Thought» (Ход мыслей).
In column 1 and 2 of this table, the reference and the title of the standard are included. В колонках 1 и 2 этой таблицы указаны ссылка на стандарт и название документа.
Why would Marco or anybody break into Jade's house to paint a song title on her window? Зачем Марко или кому-нибудь ещё вламываться в дом Джейд и рисовать название песни на окне?
"Northanger Abbey" would make a very good title, don't you think? "Нортергемское аббатство" - хорошее название, не так ли?
So says the columnist Thomas Friedman, who chose that provocative title for his bestselling book to awaken people to the dramatic effects that technology is having on the world economy. Так говорит обозреватель Томас Фридман, который выбрал это провокационное название для своего бестселлера, чтобы пробудить в людях осознание драматического воздействия, которое оказывает на мировую экономику технология.
And, while the book's specific policy proposals bear little resemblance to Roosevelt's subsequent actions, the title had an intrinsic appeal that he must have recognized. И, хотя конкретные политические предложения в книге имеют мало общего с последующими действиями Рузвельта, название содержит прямой призыв, который он, должно быть, распознал.
The title was inspired by the John Lennon song "Instant Karma!", which contained the line "We all shine on". Название для романа писатель позаимствовал из песни Джона Леннона «Instant Karma!», припев которой содержал следующее: «И все мы сияем всё ярче и ярче».
The title of the episode itself is a reference of Ernest Hemingway's book The Old Man and the Sea. Название эпизода пародирует название повести Эрнеста Хемингуэя "Старик и море".
The title is a satirical reworking of the 2000 film Dude, Where's My Car? Название эпизода - пародия на название комедии 2000 года «Где моя тачка, чувак?» (англ. Dude, Where's My Car?).
Two accomplished poets published a book called, "How To Feel Confident with Your Special Talents", in which each poem title is taken directly from a wikiHow article. Как чувствовать себя уверенно с вашими особыми талантами), в которой каждое название стихотворения взято непосредственно из статьи wikiHow.
On July 19, 2013, it was revealed that the title of the band's thirteenth album was The Mediator Between Head and Hands Must Be the Heart. В июле группа опубликовала название предстоящего альбома:The Mediator Between Head and Hands Must Be the Heart.
The album's title is a nod to the band's drummer Tré Cool, who turned 40 years old two days after the release of the album. Название является отсылкой к барабанщику группы Тре Кулу, которому исполнилось 40 лет незадолго до релиза альбома.