Another suggestion was to change the title in order to emphasize the underlying notion of environmental damage inherent in the reference to harm caused through physical consequences. |
Еще одно предложение сводилось к тому, чтобы изменить название для того, чтобы подчеркнуть основополагающую идею экологического ущерба, имманентно присутствующую в ссылке на вред, причиненный в результате физических последствий. |
As to draft article 24, it was suggested that the title should read "Law applicable to competing rights of other parties". |
В отношении проекта статьи 24 было предложено дать следующее ее название: "Право, применимое к коллидирующим правам других сторон". |
Over the years the item has gone through a number of changes in its title and the wording was settled in its present form in 1985. |
С течением времени название этого пункта менялось несколько раз и лишь в 1985 году оно утвердилось в своем нынешнем виде. |
[Criminalization of] participation in an [organized criminal group] Some delegations proposed the insertion of "transnational" into the title of this article. |
[Криминализация] участия в [организованной преступной группе]Некоторые делегации предложили включить в название этой статьи "транснациональной". |
The book for the new epoch has yet to be written, but I have a proposed title: Capitalism and Skepticism. |
Книга для новой эпохи пока еще не написана, но у меня уже есть подходящее название: Капитализм и Скептицизм. |
If so, what will be the title? |
В случае необходимости, укажите их название: |
According to a further drafting suggestion, the title of the draft article could be changed to "Validity of treaties". |
В порядке редакционного замечания было предложено изменить название проекта статьи на «Действительность договоров». |
He proposed that the title of the statement should be replaced by one which would refer to contemporary conflicts causing serious violations of the Convention. |
Он предлагает заменить нынешнее название заявления формулировкой, которая упоминала бы нынешние конфликты, порождающие грубые нарушения Конвенции по ликвидации расовой дискриминации. |
(a) The title was revised to read: |
а) название проекта резолюции было изменено и сформулировано следующим образом: |
Mr. LALLAH proposed that the title of the paragraph be modified as follows: "Freedom of conscience and religion". |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает изменить название пункта следующим образом: "Свобода совести и религии". |
He noted that a title could only be changed if the Standard was of relevance to countries outside the UN/ECE region. |
Он отметил, что название может быть изменено только в том случае, если стандарт представляется важным для стран, не входящих в регион ЕЭК ООН. |
Project title: Oceanographic and Fisheries Study of the Scotia Arch (1986-1987) |
Название проекта: Исследование в области океанографии и рыболовства в районе Моря Скота (1986-1987 годы). |
The title should read Planning for a ready capacity to act within the Secretariat |
Название следует читать: Планирование, касающееся потенциала быстрого реагирования в рамках Секретариата. |
The title of the book is Peacekeeping Class (authored by Mira Cudina Obradovic and Dubravka Tezak, Znamen, Zagreb, 1995). |
Название книги - "Урок поддержания мира" (Мира Чудина Обрадович и Дубравка Тезак, "Знамен", Загреб, 1995 год). |
She welcomed the proposal to modify the title of the draft to express more precisely the content of the proposed text. |
Она с удовлетворением отмечает предложение изменить название проекта, с тем чтобы более точно отразить содержание предложенного текста. |
Lastly, it was a matter of relief that the Commission had sought to adopt a title more compatible with the substance of the draft articles. |
В заключение оратор говорит, что он с облегчением узнал о том, что Комиссия стремилась принять такое название этой темы, какое было бы более совместимым с существом данных проектов статей. |
A widely shared view was that the title of draft article 5 was insufficiently descriptive and might be misleading. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что название проекта статьи 5 недостаточно полно отражает содержание этой статьи и может быть неправильно истолковано. |
After discussion, it was agreed that the title of the draft article should read along the lines of "compliance with requirements of law". |
После обсуждения было решено заменить название проекта статьи примерно следующим: "Соблюдение требований закона". |
Mr. Medrek reiterated his delegation's position that the title of article 1 should be amended to read: "Definitions and scope of application". |
Г-н Медрек вновь заявляет о том, что, по мнению его делегации, название статьи 1 следует изменить следующим образом: "Определения и сфера применения". |
The title of the proposal, amend to read: |
Название предложения, изменить следующим образом: |
It is proposed to amend the title to read "Public procurement, public financial management and financial control". |
Предлагается изменить название следующим образом: "Публичные закупки и публичные системы финансового управления и финансового контроля". |
Amend the title of Annex 2 to read: |
Изменить название приложения 2 следующим образом: |
The title of the standards would then read in the standard layout: |
Исходя из этого, название стандартов в типовой форме будет следующим: |
The suggestion was made that the title of recommendation 95 should be revised to refer to "grantor rights". |
Было предложено пересмотреть название рекомендации 95 с тем, чтобы включить упоминание о "правах лица, предоставившего право". |
He also agreed with the delegation of Uruguay that the title of the topic was inaccurate and should be "Transboundary natural resources". |
Кроме того, оратор согласен с Уругваем в том, что название темы, как представляется, является неточным, и ее следует назвать «трансграничные природные ресурсы». |