Mrs. CHANET (Rapporteur) said it had been proposed that the title of the section (paras. 32-38) should be amended to read: "Positive examples of follow-up cooperation/replies during the reporting period". |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что было предложено изменить название этого раздела (пункты 32-38) следующим образом: "Позитивные примеры сотрудничества/ответов в отношении последующей деятельности в течение отчетного периода". |
Its title - The Palace at Four in the Morning - |
Его название - «Особняк в 4 часа утра» |
Since 1864 each law in Venezuela has borne a title that refers only to that text, and when a law is reformed, it must be republished entirely. |
С 1864 года каждый закон в Венесуэле имеет свое название, которое относится только к тексту этого конкретного закона, и, когда в тот или иной закон вносятся изменения, он должен быть полностью издан заново. |
He further informed the Committee that the Working Party would organize its next Forum on "Business Implications of New Trends in Competition Law, with reference to state subsidies" (provisional title). |
Далее он проинформировал Комитет о том, что Рабочая группа организует свой следующий форум по теме "Коммерческие последствия новых тенденций в области законодательства, регламентирующего конкуренцию, в связи с государственными субсидиями" (предварительное название). |
The Ad Hoc Working Group felt that they should apply also to other wastes to be classified under UN No., such as contaminated animal "feedstuffs", and corrected the title of paragraph 7.3.2.6 accordingly. |
Специальная рабочая группа считает, что они должны применяться также и к другим отходам, которые должны быть отнесены к Nº ООН 2900, таким, как загрязненные "корма для животных", и внесла соответствующее исправление в название пункта 7.3.2.6. |
(a) To approve a new title of the project, as proposed by the delegation of Poland; |
а) утвердить новое название проекта, предложенное делегацией Польши; |
The representative of Senegal came to the rescue by changing the title of the proposal and calling for a vote on a resolution requesting a study of traditional practices affecting the health of women and children. |
Ситуацию удалось спасти представителю Сенегала, который, оставив неизменной суть представленного предложения, изменил его название, что позволило провести через голосование резолюцию с просьбой о проведении исследования по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
Other members observed that the title of the draft guideline ought to read "The right to formulate reservations", for both linguistic and substantive reasons, since it sought to define a right that was nevertheless dependent on certain conditions established by the Vienna regime. |
Другие члены Комиссии отметили, что название этого проекта руководящего положения как по лингвистическим причинам, так и по соображениям существа следует читать скорее как "право формулировать оговорки", поскольку речь идет об определении права, зависящего тем не менее от некоторых условий, установленных Венским режимом. |
One view was that the title "Governing law" was misleading since the entire legislative guide was concerned with the law governing the project. |
Одно из высказанных мнений состояло в том, что название "Применимое право" вводит в заблуждение, поскольку все руководство для законодательных орга-нов посвящено праву, применимому к проектам. |
Furthermore, Canada considers that the title of the resolution, "Small arms", defines the scope of the conference in terms of weapons covered. |
Кроме того, Канада считает, что название резолюции "Стрелковое оружие" определяет рамки конференции с точки зрения оружия, которое станет предметом ее рассмотрения. |
The Meeting also agreed to change the title of the document to "Dictionary of terms and defects" and to include adjectives and nouns to enlarge its scope. |
Совещание также решило изменить название этого документа на "Словарь терминов и дефектов" и в целях расширения его охвата включить в него прилагательные и существительные. |
legal [mutual] assistance]This issue has to be revisited after the title of Part 9 is confirmed. |
[взаимной] помощи]К этому вопросу необходимо будет вернуться после того, как будет определено название Части 9. |
It should not be about the right to information in general, for that did not fall within the Committee's purview, and the title would have to be changed. |
Он не должен быть посвящен праву на информацию в целом, поскольку это не входит в сферу компетенции Комитета, и поэтому его название нужно будет изменить. |
In order better to reflect the nature of the proposed mechanism, its title had been changed in the revised proposal to "Dispute Prevention and Early Settlement Service". |
Чтобы название предлагаемого механизма лучше отражало его суть, в пересмотренном предложении оно было изменено на следующий вариант: "Служба предупреждения споров и раннего урегулирования". |
The meeting discussed the possible merger of the two groups, its title, programme of work, timing of the sessions, etc. |
Совещание обсудило вопросы возможного слияния двух групп, название новой группы, программу ее работы, периодичность проведения сессий и т.д. |
The title of the document indicates that the question of whether the right to reparation should be limited to "gross" violations is under discussion. |
Название документа указывает на то, что вопрос о том, следует ли ограничивать право на возмещение лишь в связи с "грубыми" нарушениями, находится в процессе обсуждения. |
Mr. ABOUL-NASR said that the representative of the State party had referred to the Commission on Human Rights as being an independent, non-governmental body, and requested that its full title should be quoted in the paragraph. |
Г-н АБУЛ-НАСР заявляет, что, когда представитель государства-участника говорил о независимом неправительственном органе, он имел в виду Комиссию по правам человека, и просит полностью процитировать ее название в данном пункте. |
In the course of her statement, the representative of Jamaica orally revised the title of the additional item to read "Observer Status for the International Seabed Authority in the General Assembly". |
Во время своего заявления представитель Ямайки внесла устное изменение в название нового пункта, которое теперь гласит "Статус наблюдателя для Международного органа по морскому дну в Генеральной Ассамблее". |
The title of the instrument could be changed to "United Nations Minimum Rules for Procedure in Criminal Matters", in order to reflect more accurately its content. |
Название документа, более точно отражающее его содержание, можно было бы изменить следующим образом: "Минимальные процессуальные правила Организации Объединенных Наций, касающиеся уголовно-правовых вопросов". |
Under article 5, as its title "Public accessibility of legal texts" suggests, the requirement of public accessibility and systematic maintenance applies to legal texts regulating procurement. |
Согласно статье 5, как на это указывает ее название "Доступность для общественности правовых документов о закупках", требование предоставления и систематического обеспечения публичного доступа применяется к правовым документам, регулирующим вопросы закупок. |
UNCTAD's Annual Report, provided for under Executive Direction and Management, bore the same title as before but its contents would reflect the provisions of paragraph 9 of the São Paulo Consensus. |
Годовой доклад ЮНКТАД, публикация которого предусмотрена в разделе "Руководство и управление", сохранил свое название, но теперь его содержание будет отражать положения пункта 9 Сан-Паульского консенсуса. |
Mr. BANTON said that while the title of the draft global plan of action was perhaps ambitious, one had to be chosen and it could attract the attention of potential contributors. |
Г-н БЕНТОН говорит, что название проекта общего плана действий, пожалуй, является амбициозным, но ведь нужно выбрать какое-то название, а оно может способствовать привлечению внимания тех, кто, возможно, будет участвовать в его финансировании. |
However, a suggestion was made to amend the title of that activity to "Statistics on the use of chemicals hazardous to health and the environment". |
В то же время было предложено изменить название этого направления деятельности следующим образом: "Статистика использования химикатов, представляющих опасность для здоровья человека и окружающей среды". |
A reference to slavery could simply be inserted in question 8 and the title of that question amended to read "Situation of women and children in armed conflicts". |
Ссылку на рабство можно попросту включить в вопрос 8 и изменить его название следующим образом: "Положение женщин и детей во время вооруженных конфликтов". |
The CHAIRPERSON suggested that the title should be couched in more positive terms, for example by referring to a country's obligations under the Covenant rather than to the possibility of denouncing it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сформулировать название с использованием более позитивных выражений, например со ссылкой на обязательства той или иной страны согласно Пакту, а не на возможность его денонсирования. |