Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
The full title had been changed from "Risks ensuing from fragmentation of international law", because some members of the Study Group had felt it cast the phenomenon in too negative a light. Полное название было принято вместо утвержденного ранее названия «Риски, проистекающие из фрагментации международного права», поскольку некоторые члены Исследовательской группы придерживались мнения о том, что старое название представляло тему в чрезмерно негативном свете.
The title is a reference to the Andy Warhol quotation, "In the future, everyone will be world-famous for 15 minutes." Название фильма отсылает к фразе Энди Уорхола: «В будущем каждый сможет стать всемирно известным на 15 минут» (англ. "In the future, everyone will be world-famous for 15 minutes").
"Trouble Boys" had even been pencilled in as the title for the new album, but the single's chart failure resulted in the song being dropped from the album and the title changed to Renegade. «Trouble Boys» было рабочим названием для нового альбома, но неудача в чартах побудили исключить песню из будущего альбома и изменить название на Renegade.
For example, the user may supply a document title in one part of the snippet, and specify that the document title should be repeated in other places, with the first instance being all-uppercase and every other instance being lower-case. Например, пользователь может указать что шаблон, заменяемый на название документа и повторяющийся в сниппете несколько раз, выводится первый раз заглавными буквами, а во всех остальных случаях - строчными.
An alternate title for the film is İnsan nedir ki? Название Your Umbrella Что за фильм?
On 30 October 2012, the band had announced, via their official website, the UK leg of the Sacrifice World Tour which would support the new album, whose title was revealed to be Sacrifice. 30 октября 2012 года, группа анонсировала Британский этап мирового турне в поддержку нового альбома, название которого было раскрыто.
The Chairperson suggested that a more suitable French translation of the English term "cross-border agreement" should be sought. Ms. Fall pointed out that the title of the draft Notes referred to "cross-border insolvency proceedings". Г-жа Фаль указывает на то, что название проекта Комментариев ссылается на "производство по делам о трансграничной несостоятельности".
According to an addendum to the contract, the title of the contract had been changed to: "A contract for the construction and delivery of a partially constructed hull". Согласно приложению к контракту его название было изменено на "Контракт на постройку и поставку частично достроенного корпуса".
It was also suggested that the title of the document should be amended accordingly and that the form of the final document should be discussed at a later stage. Было предложено также внести соответствующие поправки в название документа и обсудить форму итогового документа на более позднем этапе.
Label must contain: a) full author/group of co-authors name; b) city c) title; d) nomination; e) creation technique; f) size; g) year of creation. Этикетка включает: а) фамилию, имя автора (соавторов) б) город в) название г) номинацию д) технику исполнения е) размеры ж) год создания.
«Love Story» composition based on the verses of Mikhail Gutseriev and performed by Mikhail Shufutinsky gave the title to the concert of the singer, which was timed to coincide with his 65th anniversary and took place on 13 April 2013 in Moscow. Композиция «Love Story» на стихи Гуцериева в исполнении Михаила Шуфутинского дала название концерту певца, приуроченному к 65-летию артиста и состоявшемуся 13 апреля 2013 года в Москве.
For example, the song title "I'm Cold And There Are Wolves After Me" is a quote from The Simpsons episode "Cape Feare", the second episode from their fifth season. Название песни «I'm Cold And There Are Wolves After Me» является цитатой из мультфильма «Симпсоны» (2 эпизод, 5 сезон).
The title of the graphic novel is a reference to the War on Terror as well as the catchphrase ("Holy, Batman! ") used by Burt Ward (Robin) in the 1960s Batman television series. Название является отсылкой к теме войны против терроризма и к ключевой фразе «Holy, Batman!», используемой Робином, роль которого исполнял Бёрт Уорд в сериале 60-х годов «Бэтмен».
The Japanese title of the manga was 009ノ1, or "Zero Zero Ku-no-ichi", a pun on kunoichi (female ninja) and a reference to the main character's espionage occupation. Японское название манги было 009ノ1 или «Дзэро Дзэро Ку-но-ити» - каламбур на куноити (женщина-ниндзя) и на занятие главного героя (шпионаж).
The title of the upcoming October single by AKB48 was first announced to 20,000 fans present at the handshake event held to celebrate the launch of the group's 22nd single, "Flying Get", at the Nagoya Dome on September 4. Название октябрьского сингла группы было объявлено перед 20 тысячами фанатами, присутствовавшими на хэндшейк-ивенте к 22-му синглу «Flying Get», который проводился 4 сентября в «Nagoya Dome».
The title is an ironic reference to the original Peter Pan story, in which Peter says "To die will be an awfully big adventure." Название ссылается к истории Питера Пэна, в которой Питер говорит: «Умереть будет очень большое приключение».
The title of the episode alludes to a place called "The Walk of Punishment" in the series, a road where slaves are crucified and displayed as examples to the slaves who thought of disobeying their masters. Название является аллюзией к месту в сериале, названным «Стезёй страданий», дороге, где рабы распяты и выставлены напоказ в качестве примера, что бывает за неповиновение мастерам.
The authors also report that a week after this April email, the title of the paper dramatically changed to "A Complete Proof of the Poincaré and Geometrization Conjecture - Application of the Hamilton-Perelman Theory of The Ricci Flow". Однако спустя некоторое время название статьи было изменено на новое: «А Complete Proof of the Poincaré and Geometrization Conjectures: Application of the Hamilton-Perelman Theory of the Ricci Flow».
On 9 March 2016, a tweet from the European Broadcasting Union confirmed that neither the title nor the lyrics of the song contained "political speech" and therefore it did not breach any Eurovision rule, thus allowing it to remain in the competition. 9 марта Европейский вещательный союз заявил, что ни название песни, ни её слова не содержат политического подтекста и, таким образом, не нарушают правил конкурса «Евровидения».
Medical officers are ranked in the same manner as other officers, but wear red stripes between the gold on their epaulets, and have the title 'Surgeon' added to their rank (Surgeon Lieutenant for example). Медицинские офицеры имеют небольшие отличия в форме: на эполетах у них изображаются красные полосы между золотыми, также к их воинскому званию добавляется название «хирург» (англ. surgeon).
As to why the album name was changed, Grande stated that it had to do with portraying herself as a stronger person and to empower fans, saying: 'Moonlight' is a lovely song, and it's a lovely title. Относительно того, почему название альбома было изменено, Ариана заявила, что оно должно было изобразить её сильной личностью и поддержать поклонников: «Moonlight» красивая песня с прелестным названием.
The title of Swansea University was formally adopted on 1 September 2007 when the University of Wales became a non-membership confederal institution and the former members became universities in their own right. Новое название университет Суонси официально принято 1 сентября 2007 года, когда Университет Уэльса был учреждён как независимый университет.
The title originates from a quote of Hubbard's from 1950, when he was reported as saying that he wanted to sell potential church members a "piece of blue sky." Название книги является отсылкой к высказыванию Хаббарда 1950 года о том, что он хочет продавать своим последователям «кусочек синего неба».
When he was forced to change it because most of the rains had been cut from his script in pre-production, he came up with the title "Chains", that worked both in a literal and metaphorical level. Когда его заставили поменять название, так как множество дождей было вырезано из сценария в препродакшене, он переименовал его в «Цепи», что означало как буквальный, так и метаморфический смысл.
It is usually the end part of the URL, which can be interpreted as the name of the resource, similar to the basename in a filename or the title of a page. Обычно он является концевой частью URL, которая может быть интерпретирована как название самого ресурса, подобно базовому имени в имени файла или заголовоку страницы.