In the opinion of the Committee, although the proposed security structure represents progress, it appears to be far from unified despite its title. |
Комитет считает, что, хотя предлагаемая структура безопасности представляет собой определенный прогресс, она еще далека от объединенной системы, несмотря на свое название. |
OIOS found that the title of chapter 2.7 was "minimal crew composition" and therefore the reference to people on board concerned the crew only. |
УСВН пришло к выводу, что название главы 2.7 гласит «Минимальный состав экипажа» и потому упоминание о людях на борту касается только экипажа. |
The Working Group may also wish to consider whether the phrase "wholly or partly" should appear in the title of the draft instrument. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли включать формулировку "полностью или частично" в название проекта документа. |
The title of the draft instrument as considered by the Working Group was as follows: "Draft instrument on the carriage of goods". |
Рабочая группа рассмотрела следующее название проекта документа: "Проект документа о перевозке грузов". |
Ms. Kamenkova (Belarus) said that her delegation supported the title as drafted, but had no objection to deleting "the use of". |
Г-жа Каменкова (Беларусь) говорит, что ее делегация поддерживает нынешнее название кон-венции и не возражает против того, чтобы исклю-чить слово "использование". |
The title of chapter IV and the heading of model provision 43 were troubling in that they referred to "duration" without containing any normative provision in that regard. |
Заголовок главы IV и название типового положения 43 вызывают затруднения в том смысле, что в них упоминается «срок действия», но не содержится никакого нормативного положения на этот счет. |
Mr. MAVROMMATIS endorsed the Chairperson's suggestion but proposed that the title might be amended to read: "Draft guidelines on the form and content of initial reports under article 19 of the Convention". |
Г-н МАВРОММАТИС поддерживает предложение Председателя, отмечая, однако, что название документа можно изменить следующим образом: "Проект руководящих принципов относительно формы и содержания первоначальных докладов в соответствии со статьей 19 Конвенции". |
The Inspectors have noted several instances, particularly in the decentralized networks of specialized agencies, where authority delegated to managers at the same level or with the same functional title varies, leading to confusion and resentment. |
Инспекторы отметили несколько случаев, особенно в децентрализованных сетях специализированных учреждений, когда полномочия, делегируемые руководителям, находящимся на одном и том же уровне или имеющим одно и то же название должности, разнятся, что приводит к путанице и вызывает чувство обиды. |
As for the title of the draft article, it would be more consistent with the rest of the draft Model Law to say "termination of conciliation proceedings". |
Что касается названия этого проекта статьи, то остальной части проекта типового закона более соответствовало бы название "прекращение согласительной процедуры". |
Mr. Chong (Singapore) expressed support for the title as drafted since it closely mirrored draft article 1, paragraph 1. |
Г-н Чонг (Сингапур) поддерживает нынешнее название проекта конвенции, поскольку оно точно отражает пункт 1 проекта статьи 1. |
Another example of a concept developed through the congresses finding its way into the treaty sphere appears in the title of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Еще одним примером концепции, разработанной на Конгрессах и нашедшей отражение в международных договорах, является название Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Mr. Mitrović said that the title of model provision 47 referred to expiry or termination of the concession contract, whereas the text referred only to termination. |
Г-н Митрович говорит, что название типового положения 47 относится к истечению или прекращению концессионного договора, в то время как в тексте речь идет только о прекращении. |
The title of the subprogramme was not comprehensive, however; it should reflect the use of information and communications technology for improving the management of national disasters. |
Вместе с тем название подпрограммы не является достаточно полным и в нем следует отразить применение ИКТ в целях усиления борьбы с национальными бедствиями. |
Amend the title of the chapter to read "SIGNALLING AND REPORTING REQUIREMENTS" |
а) Изменить название главы следующим образом: |
The title also presumes that progress would eventually be made towards the adoption of formal verification measures and that those would be an improvement on the previous TCBMs. |
Название также предполагает, что в конечном итоге будет достигнут прогресс в деле принятия официальных мер проверки и что они будут носить более совершенный характер по сравнению с предшествующими МТД. |
The title of article 17 of the Workers' Statute ("Non-discrimination in labour relations") illustrates the capital importance of this provision to the subject in question. |
Название статьи 17 Закона о статусе трудящихся ("Недискриминация в контексте трудовых отношений") свидетельствует о важном месте, отводимом этому положению в рассматриваемой области. |
A receipt may be issued in acknowledgement of the declaration, which must include basic information about the association (such as its title, purpose, headquarters, and the names, professions and addresses of its leading members). |
После подачи такого заявления с изложением устава, в котором уточняются основные характеристики ассоциации (ее название, предмет деятельности, местонахождение, а также имена, профессии и места проживания ее руководителей и т.п.), ей может быть выдано свидетельство о регистрации. |
The title of this draft guideline should therefore be changed in order to make it clear that the statements in question are those that purport to modify a bilateral treaty. |
Название этого проекта руководящего положения следует соответствующим образом изменить, чтобы четко показать, что является причиной заявлений, направленных на изменение двустороннего договора. |
Mr. Yukins (United States of America), calling for retention of the title as it stood, said that the principle of "no material change" applied at every stage of procurement proceedings. |
Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки), призывая сохранить название в нынешнем виде, говорит, что принцип "запрета на существенные изменения" применим к любому этапу процедур закупок. |
Mr. Maradiaga Maradiaga (Honduras) said that the title should be left as it stood. |
Г-н Марадиага Марадиага (Гондурас) говорит, что название следует оставить без изменений. |
Experts considered a proposal to give the Standardized Instrument a shorter title and to supplement the reporting matrix with explanatory notes regarding its component elements, where appropriate. |
Эксперты рассмотрели предложение о том, чтобы дать механизму стандартизированной отчетности более короткое название и, по мере необходимости, дополнять таблицу отчетности пояснительными замечаниями, касающимися ее составных элементов. |
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) said that, before the final adoption of the draft Supplement, the Commission might wish to consider its title, which was rather long. |
Г-н Базинас (Отдел права международной торговли) говорит, что до окончательного утверждения проекта дополнения Комиссия, возможно, пожелает обсудить его название, которое является слишком длинным. |
Since you have just, at the request of our colleague from Brazil, cited the title, I mean that really fits fully into the picture. |
Поскольку вы только что, по просьбе нашего коллеги из Бразилии, процитировали название, я хочу сказать, что это поистине в полной мере вписывается в картину. |
In 2009, the public hearing was completed on a bill on a new form of citizenship and gender equality (provisional title) to mandate by law cross-cutting activities aimed at promoting women's participation in society as full members. |
В 2009 году был завершен осуществлявшийся с участием общественности процесс обсуждения основ проекта закона о новой форме гражданства и равенства мужчин и женщин (предварительное название), с тем чтобы на законной основе регулировать принятие всеобъемлющих мер в поддержку обеспечения полного участия женщин в жизни общества. |
The title of the article and the provisions have also been amended to convey more clearly the possibility of such exclusion, which may occur at any time in the procurement proceedings. |
Название и положения статьи были также изменены с целью более четко указать, что такое отстранение возможно на любом этапе процедур закупок. |