Its title is a play on the title of an older Dr. Seuss children's book, One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish. |
Название серии - отсылка к книге Доктора Сьюза «Одна рыбка, две рыбки, красная рыбка, голубая рыбка». |
As regards the title of the section "Recommendations of the Special Commission", the view was expressed that no recommendations were made and its title was therefore misleading. |
Что касается названия раздела "Рекомендации Специальной комиссии", то было выражено мнение о том, что никаких рекомендаций сформулировано не было и поэтому название этого раздела вводит в заблуждение. |
First, the editors had abbreviated the title of the Human Development Report, so that it appeared almost everywhere as the Report; however, the document should always be given its full title. |
Во-первых, издатели сократили название Доклад о развитии человека, который почти всегда фигурирует там как "Доклад"; однако этот документ всегда должен именоваться своим полным названием. |
It was generally agreed that the title of draft article 12 should parallel the title of draft article 9 (see above, para. 100). |
Было достигнуто общее согласие с тем, что название проекта статьи 12 должно быть аналогичным названию проекта статьи 9 (см. пункт 100 выше). |
Poster title size and text size: Poster must have a title of presentation and author(s)'s name(s). |
Размеры названия плаката и текста: плакат должен иметь название, и на нем следует указать фамилию(и) и автора(ов). |
In addition, the consistency group decided to recommend that the title of article 67 be changed to read "Measures for direct recovery of assets", in order to make it consistent with the title of chapter V and the titles of other articles in that chapter. |
Кроме того, группа по согласованию решила рекомендовать изменить название статьи 67 на "Меры по непосредственному возвращению активов", с тем чтобы привести его в соответствие с названием главы V и названиями других статей этой главы. |
Second, as a way of managing expectations, it had been suggested that the title of the draft convention be changed, including the suggestion that the title be "United Nations Convention for the Prevention and Suppression of International Terrorism". |
Во-вторых, в порядке оправдания ожиданий было предложено изменить название проекта конвенции, в частности назвать ее «Конвенция Организации Объединенных Наций о международном сотрудничестве в целях предотвращения и пресечения международного терроризма». |
Furthermore, Switzerland believes that the presumption that treaties remain in effect during armed conflict should be emphasized more explicitly in the title of the article itself by replacing the existing title with "Presumption of continuity". |
Более того, Швейцария полагает, что презумпцию, согласно которой договоры продолжают действовать во время вооруженного конфликта, следует более четко отразить в названии самой статьи, заменив существующее название новым - «Презумпция продолжения». |
Pleasy pay attention that the excursion title on your ticket should fully coincide with the title on the tablet of the bus, which will be waiting for you on the parking lot by the Terminal. |
Обратите внимание, что название экскурсии на Вашем билете и на табличке автобуса, который будет ждать Вас на парковке у Терминала, должны полностью совпадать. |
The Gnome Press edition retitled the story Conan the Conqueror, a title retained by all subsequent editions until 1977, when the original title was restored in an edition issued published by Berkley/Putnam in 1977. |
Название Conan the Conqueror использовалось в более поздних изданиях до 1977 года, пока издательство Berkley/Putnam не опубликовало роман под оригинальным заголовком в 1977. |
Replace the title of the subprogramme with the following: |
Заменить название подпрограммы 1 следующим названием: |
On the basis of the above, I would have to conclude that the title "Geneva Protocol" is legally misleading. |
З. На основе вышесказанного я склонен сделать вывод о том, что название "Женевский протокол" является вводящим в заблуждение с юридической точки зрения. |
The title of the meeting to be held from 11 to 15 November 2013 would be amended to read as follows: Ninth UNCTAD Debt Management Conference. |
Название совещания, которое должно состояться 11-15 ноября 2013 года, будет изменено следующим образом: девятая Конференция ЮНКТАД по управлению долгом. |
Replace current annex 2 (title and contents) with the mention "Annex 2 (Reserved)". |
Заменить нынешнее приложение 2 (название и содержание) ссылкой на "Приложение 2 (зарезервировано)". |
Amend the title of Annex 3 and its related entry in the table of contents to read: |
Изменить название приложения З и соответствующую запись в содержании следующим образом: |
At the same session, the Commission decided to change the title of the topic to "Identification of customary international law". |
На этой же сессии Комиссия решила поменять название темы на "Выявление норм международного обычного права". |
The sponsor delegation subsequently revised the title of the proposal to "Strengthening cooperation between the United Nations and regional arrangements/organizations in the peaceful settlement of disputes". |
Делегация-автор впоследствии пересмотрела название предложения, заменив его на «Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами/организациями в деле мирного урегулирования споров». |
Keep the title of Annex X as "International dispute settlement" |
сохранить название приложения Х в следующей формулировке "Урегулирование международных споров"; |
The revised title of the Bill, The Assisted Decision - Making (Capacity) Bill, reflects this approach. |
Пересмотренное название этого законопроекта, Законопроект об оказании помощи в принятии решений (правоспособность), свидетельствует о таком подходе. |
That decision had largely been prompted by confusion over the scope of the topic caused by the reference to "formation" in the title. |
Такое решение во многом было обусловлено отсутствием четкости в определении сферы охвата вопроса из-за вынесенного в название термина "формирование". |
However, it was not the normal practice to include it in the official title, especially since the Rules would be adopted before they actually entered into effect. |
В то же время обычная практика не предусматривает включения даты в официальное название, особенно в связи с тем, что Правила будут приняты прежде, чем они фактически вступят в силу. |
The Chairperson said that "creation of an enabling legal environment for micro-business and small and medium-sized enterprises" was an unduly lengthy title for a working group. |
Председатель говорит, что название "создание благоприятной правовой среды для микропредприятий, малых и средних предприятий" является для рабочей группы чрезмерно длинным. |
The view was also expressed that the title of subprogramme 2, "Disasters and conflicts", could possibly give rise to confusion. |
Было выражено также мнение, что название подпрограммы 2 «Бедствия и конфликты» может вызвать путаницу. |
The title of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation had changed because of a reform that had been passed in 2014, after 27 years. |
В результате реформы, проведенной в 2014 году, спустя 27 лет было изменено название Министерства иностранных дел и международного сотрудничества. |
The form and title of the document remained to be determined, although it was agreed that it would not be an "agreement". |
Форму и название документа еще предстояло определить, но была достигнута договоренность о том, что он не будет «соглашением». |