It was proposed that the title of the article should read: "[Possible] Changes during the operation of the framework agreement". |
Было предложено, чтобы название этой статьи гласило следующее: "[Возможные] изменения в течение срока действия рамочного соглашения". |
The Working Group recalled that that title was suggested for use in the earlier drafts but was considered to be inaccurate and not sufficiently technologically neutral. |
Рабочая группа напомнила, что это название уже предлагалось для использования в предыдущих проектах, но было сочтено неточным и недостаточно нейтральным в техническом отношении. |
It was suggested that the title should avoid conveying the impression that the judicial materials were prescriptive in nature. |
Было высказано мнение о том, что название не должно создавать впечатления, будто бы обзор материалов судебной практики является по своему характеру предписательным. |
There were some other minor drafting issues as well as the title of the document which were still to be finalized. |
Наряду с этим следует завершить работу по ряду второстепенных вопросов редакционного характера и утвердить название документа. |
Others use the title, "Implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons", broadening the reporting mandate to the entire Treaty. |
Другие используют название «Осуществление Договора о нераспространении ядерного оружия», распространяя мандат по представлению докладов на весь Договор. |
Enter the Programme/Project title, and sub-title if applicable |
Укажите название и, в отдельных случаях, подзаголовок программы/проекта |
The text of draft article 28 was approved, with any necessary adjustments to the title. |
текст проекта статьи 28 утвердить с внесением в название любых необходимых изменений. |
Further consideration should be given to the title of the article; |
необходимо рассмотреть название этой статьи более глубоко; |
She suggested that the title should cover both the need for a clear priority rule and the importance of the availability of multiple security rights. |
Она предлагает, чтобы это название охватывало как необходимость в наличии четкого правила очередности приоритета, так и важное значение наличия нескольких обеспечительных прав. |
Project title: Data access, data-sharing and -mapping |
Название проекта: Доступ к данным, обмен и отображение данных |
The title of the Russian version of the document should be revised as suggested by Russian speaking participants; |
Название варианта документа на русском языке должно быть пересмотрено с учетом предложений русскоязычных участников; |
a title identifying the organization to whom the report is addressed; |
название, определяющее организацию, которой адресовано заключение; |
Paragraph 5.2.1.29., correct to read (re-insert the title): |
Пункт 5.2.1.29, исправить следующим образом (восстановить название): |
In particular, the text incorporated a new suggested title of the draft convention and an updated preamble to take into account recently adopted conventions. |
В частности, в текст было включено предложенное новое название проекта конвенции, а в обновленном тексте преамбулы были учтены недавно принятые конвенции. |
As for draft article 17, his delegation agreed with the modifications that had been introduced but preferred the title originally proposed by the Special Rapporteur. |
Что касается проекта статьи 17, делегация его страны согласна с внесенными изменениями, однако предпочитает название, первоначально предложенное Специальным докладчиком. |
The full title of this piece of legislation is "Decree of 13 July on promoting a qualitative and comprehensive local cultural policy". |
Официальное название этого документа - "Указ от 13 июля 2001 года о стимулировании эффективной и комплексной культурной политики на местах". |
final title is 'Global Evaluation of Mine Risk Education'. |
Окончательное название - «Глобальная оценка просвещения по вопросу о минной опасности» |
Official position (full title, department, etc.): |
Официальная должность (полное название, департамент и т.д.): |
The title of the widely-used training manual on gender statistics "Engendering Statistics: A Tool for Change", captures an essential feature of this field. |
Название широко используемого учебного руководства по гендерной статистике "Начало разработки статистики: инструмент перемен" отражает одну из важнейших ее черт. |
Unless submission of a draft is accompanied by the sponsors' list with signatures, the title page will contain only the name of the submitting delegation. |
Если прилагаемый к представленному проекту список авторов не содержит подписей, то на титульной странице указывается лишь название представляющей его делегации. |
The scope of the topic should not be limited in advance, nor should its title govern the Commission's method of study. |
Сферу охвата этой темы не следует ограничивать заранее, а ее название не должно предопределять применяемый Комиссией метод изучения. |
For his part, the Special Rapporteur is of the view that the title eventually agreed upon by the Commission suggests a broader scope. |
Со своей стороны Специальный докладчик считает, что название, которое в конечном итоге было согласовано Комиссией, предполагает более широкую сферу охвата. |
As the title given to the topic must have a bearing on its scope, the concept of protection of persons calls for further examination. |
Поскольку название, присвоенное теме, должно отражать сферу ее охвата, понятие защиты людей требует дальнейшего изучения. |
Consequently, the Special Rapporteur shares the opinion that, at least at this stage, the title as it is now formulated should be retained. |
Вследствие этого Специальный докладчик разделяет мнение о том, что, по крайней мере на данном этапе, это название следует сохранить в его нынешней формулировке. |
The title of article 9 should therefore be "Regarding the procedures for use of negotiable electronic transport records". |
В связи с этим название статьи 9 следует изменить следующим образом: "характер процедур использования оборотных транспортных электронных записей". |