Events: information (date, place, title, contact details, etc.) about related events and meetings at national level. |
События: информация (дата, место, название, контактная информация и т.д.) о соответствующих мероприятиях и совещаниях на национальном уровне. |
In addition, a specific proposal was made that the title should be amended to read "Prevention of disputes by encouraging States to make use of the existing means for dispute settlement". |
Помимо этого было сделано конкретное предложение относительно того, чтобы изменить название на «Предотвращение споров путем поощрения использования государствами существующих средств урегулирования споров». |
In introducing paragraph 9, the sponsor delegation suggested that, in order to avoid confusion with paragraph 4, the title should be amended to read: "Proposals on new topics". |
Представляя пункт 9, делегация-автор предложила во избежание путаницы с пунктом 4 изменить название пункта следующим образом: «Предложения по новым темам». |
The strategy was revised 2006 and given the title Strategy 2006-2009; A Joint Promotion of Mathematics, Science and Technology and now focuses more strongly on recruiting girls and women to these subjects. |
Эта стратегия была пересмотрена в 2006 году, получила название «Стратегия на 2006-2009 годы - совместная деятельность по повышению интереса к математике, науке и технике» и в настоящее время направлена прежде всего на привлечение к изучению этих дисциплин девочек и женщин. |
The title was subsequently changed to "Nationality in relation to the succession of States", Yearbook... 1996, vol. II, para. |
Впоследствии название темы было изменено на "Гражданство в связи с правопреемством государств", Ежегодник... 1996 год, том II, пункт 88. |
Scientific documents: construct a database about scientific documents containing title; author(s); abstract (in UN languages); institution; etc. |
Научные документы: построение базы данных о научных документах, содержащей название; автора(ов); краткое содержание (на языках ООН); учреждение; и т.д. |
The title of the topic might suggest that diversity was a bad thing; that was not necessarily the case. |
Название этой темы может навести на мысль о том, что разнообразие является отрицательным фактором, что не во всех случаях соответствует истине. |
The Working Group agreed that the title and the text of the draft model provision should be aligned with draft model provision 21. |
Рабочая группа согласилась с тем, чтобы название и текст проекта типового положения были приведены в соответствие с проектом типового положения 21. |
The title of draft guideline 1.1.2 misleadingly suggested that an exhaustive list would follow, particularly as the Commission distinguished between the terms "reservations formulated" and "reservations made". |
Название проекта основного положения 1.1.2 вводит в заблуждение относительно того, что последует исчерпывающий список, в частности в отношении того, каким образом Комиссия проводит различие между терминами «сформулированные оговорки» и «сделанные оговорки». |
The current decision to include "the law of the sea" in the title of the Process underlines that, in all our deliberations on ocean affairs, we must respect the legal framework. |
Нынешнее решение включить «морское право» в название этого Процесса подчеркивает, что все наши дискуссии по океанским вопросам должны учитывать юридические аспекты. |
A title such as "Activities undertaken by UNCTAD in support of Africa" would better reflect the fact that UNCTAD was established to serve developing countries, not to do them favours. |
Такое название, как «Деятельность ЮНКТАД в поддержку Африки», лучше отразило бы тот факт, что ЮНКТАД была учреждена для того, чтобы служить интересам развивающихся стран, а не делать им одолжение. |
Consequently, the title of section B would be replaced by that of section C. |
Таким образом, название раздела в будет заменено названием нынешнего раздела С. |
The Children and Young Persons Law, Cap. 178 of 1999), as the title implies, contains provisions aiming at the protection of children in employment. |
Закон о занятости детей и молодых людей 1999 года), как указывает его название, содержит положения, направленные на защиту работающих детей. |
Participants wishing to show videos or films are requested to give the necessary information on their registration form (title, length of projection time and format, etc). |
Участникам, желающим показать видеофильмы или фильмы, рекомендуется представить необходимую информацию в их регистрационных бланках (название, продолжительность показа, формат и т.д.). |
The Commission was concerned that the title "State responsibility" was not sufficiently clear to distinguish the topic from the responsibility of the State under internal law. |
Комиссия озабочена тем, что название "Ответственность государств" недостаточно четко указывает на отличие данной темы от ответственности государства по международному праву. |
Work has started to prepare the seminar on "strategies to promote and stimulate the sound use of wood as renewable and environmentally friendly raw material" (provisional title), March 2003, Poiana Brasov, Romania. |
Началась работа по подготовке семинара на тему "Стратегии поощрения и стимулирования надлежащего использования древесины как возобновляемого и экологически безопасного сырьевого материала" (предварительное название), март 2003 года, Пояна Брашов, Румыния. |
As its title indicates, this unit was set up to train and provide support for permanent government officials who had resigned and had no previous training enabling them to undertake a commercial or agricultural activity. |
Как на это указывает его название, этот орган был создан в целях подготовки и оказания поддержки штатным государственным служащим, добровольно оставившим службу и не имевшим предварительной подготовки, которая могла бы им позволить заниматься коммерческой или сельскохозяйственной деятельностью. |
It is suggested that the title of article 20 be modified to read: "Article 20. |
Название статьи 20 предлагается изменить следующим образом: "Статья 20. |
This title will not be used after the preparation of the single document referred to in paragraph 7 of decision 13/CP.. a Will be updated to reflect new ratifications of the Kyoto Protocol in conformity with standard procedures. |
Это название не будет использоваться после подготовки единого документа, упоминаемого в пункте 7 решения 13/СР.. а Будет обновляться с учетом новых ратификаций Киотского протокола в соответствии со стандартными процедурами. |
Keele University: PhD (1986): Thesis title: Ethnic, Religious and Linguistic Minorities in Contemporary International Law |
Кильский университет: д-р философии (1986 год): название диссертации: "Этнические, религиозные и языковые меньшинства в современном международном праве" |
10:00 Invited paper 5: (title to be decided) |
9.40-10.00 Специальный документ 5: (название будет сообщено позднее) |
With regard to draft guideline 2.7.4, the view was expressed that its title was too general, since the withdrawal of objections could have several effects. |
В отношении руководящего положения 2.7.4 было высказано мнение о том, что его название носит слишком общий характер, поскольку снятие возражений может иметь несколько последствий. |
The title should be aligned with the text, and "to make" should be replaced with "to formulate". |
Название следует привести в соответствие с текстом, где глагол "делать" надлежит заменить глаголом "формулировать". |
The draft model legislative provision, it was stated, should not interfere with any power that the competent court might have to qualify such an order as an award despite the form or title given to it by the arbitral tribunal. |
Было указано, что проект типового законодательного положения не должен создавать каких-либо последствий для любых полномочий, которыми может обладать компетентный суд по квалификации такого постановления в качестве решения, несмотря на форму, в которой - или название, под которым - оно было вынесено третейским судом. |
In relation to the title, the Special Rapporteur felt that it should be retained as is, since the General Assembly had officially approved it. |
В отношении названия исследования Специальный докладчик высказал мнение, согласно которому название следует оставить в его нынешней формулировке, поскольку Генеральная Ассамблея официально утвердила его. |