Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
Requested the secretariat to explore the possibility to rename the Energy Efficiency 21 Project into the Energy Efficiency 21 Programme as this title better reflects its substance; о) поручил секретариату изучить возможность переименования проекта "Энергетическая эффективность - 21" в Программу "Энергетическая эффективность 21", поскольку это название лучше отражает его сущность;
(Enter the title of the graph, map, document attached in the box below and annex the original) (Указать название графика, карты, документа в нижеследующей графе и приложить оригинал документа)
Others wished to continue to stress the different specific functions, and in particular to retain the term "statistics" in the title: По мнению других государств, название должно и впредь отражать различные конкретные функции и, в частности, содержать слово "статистика":
The Chairperson said she took it that the Committee wished to retain the section currently entitled "Access to information" and to change the title to "Right of access to information". Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комитет желает сохранить раздел под названием «Доступ к информации», изменив его название на «Право на доступ к информации».
In paragraph 3 of the present note, reference was made to the difficulty that may arise from the fact that a treaty's title may not correspond - or not correspond completely - to its subject matter. В пункте 3 настоящей записки говорилось о сложностях, которые могут возникнуть в связи с тем, что название договора может не соответствовать - или соответствовать не в полной мере - его предмету.
At its eighty-ninth session, the Maritime Safety Committee approved the proposed draft IMO Instruments Implementation Code, which is the new title for the mandatory version of the Code for the Implementation of Mandatory IMO Instruments. На своей восемьдесят девятой сессии Комитет по безопасности на море утвердил проект кодекса осуществления документов ИМО (это новое название Кодекса по осуществлению документов ИМО, имеющих обязательную силу).
The United Nations Appeals Tribunal, by its decisions of 28 October 2010 and 10 March 2011, decided to amend the title of article 9 to read as follows: "Answers, Cross-Appeals and Answers to Cross-Appeals". Своими распоряжениями от 28 октября 2010 года и от 11 марта 2011 года Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций постановил изменить название статьи 9 на следующее: «Ответы, встречные апелляции и ответы на встречные апелляции».
Another comment was that the title of draft article 8 is imprecise: the notification that is the subject of the draft article is not of termination, withdrawal or suspension, but of the intention to terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty. В другом комментарии подчеркивается, что название проекта статьи 8 не является точным: речь идет не об уведомлении «о прекращении, выходе или приостановлении», а об уведомлении относительно намерения прекратить, выйти или приостановить действие.
Final title and electronic versions (for compiling the list of information documents and posting on the Web for CEP's information at its special session in May 2011) Окончательное название и электронные версии (для составления списка информационных документов и его размещения в Интернете для информирования КЭП на его специальной сессии в мае 2011 года)
It was the CODEX Committee on Fresh Fruit and Vegetables, an expert body which is affiliated with FAO, which formulated a request to examine the implications of the WP's proposed change in the title of UNECE Standards to UN Standards. Запрос об изучении последствий предложения РГ изменить название "Стандарты ЕЭК ООН" на "Стандарты ООН" поступил от Комитета Кодекса по свежим фруктам и овощам, который является экспертным органом, связанным с ФАО.
The title of guideline 3.3.3, "Effect of collective acceptance of an impermissible reservation", should be changed to "Effect of unanimous acceptance on an impermissible reservation", to bring it more closely into line with the content. Название руководящего положения З.З.З "Последствия коллективного принятия недействительной оговорки" следует заменить на "Последствия единогласного принятия для недействительной оговорки", чтобы лучше согласовать его с содержанием данного положения.
The change in the title of the article reflects the deletion of the reference to the approving authority throughout the 1994 text, together with the provisions that provided for review by the head of the approving authority. Измененное название данной статьи указывает на исключение ссылки на утверждающий орган, встречающейся в тексте 1994 года, а также положений, предусматривающих пересмотр руководителем утверждающего органа.
Action to be taken: Insert a footnote in the title of the "Tank" column and modify the entry in the "Tank" column for desensitized explosives. Предлагаемое решение: Предлагается включить знак сноски в название колонки "Цистерна" и изменить позицию для десенсибилизированных взрывчатых жидкостей в колонке "Цистерна".
Amend the title to read as follows: "CODIFICATION OF HAZARD STATEMENTS, CODIFICATION AND USE OF PRECAUTIONARY STATEMENTS AND EXAMPLES OF PRECAUTIONARY PICTOGRAMS" Изменить название следующим образом: "КОДИФИКАЦИЯ КРАТКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ОПАСНОСТИ, КОДИФИКАЦИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕР ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ И ПРИМЕРЫ ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИХ ПИКТОГРАММ"
However, since "Committee" was a word in our title, the reading and implementation of the by-laws became confusing when "the Committee" was indicated to mean the Executive Committee. Однако, поскольку слово "Комитет" входит в наше название, чтение и осуществление устава вызывали путаницу, когда слово "Комитет" употреблялось для обозначения Исполнительного комитета.
A World Fit for Children is the title of the outcome document approved by the United Nations General Assembly in May 2002 at the United Nations General Assembly Special Session on Children (UNGASS). "Мир, пригодный для жизни детей" - это название итогового документа, утвержденного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в мае 2002 года на Специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей (ССГАООН).
Participants can select which category of documents they wish to view by selecting the appropriate tab, and then, to view a particular document, selecting the appropriate document title on the screen. Участники могут выбрать, какую категорию документов они желают просмотреть, выбрав соответствующую закладку, и затем -, чтобы просмотреть конкретный документ -, выбрав соответствующее название документа на экране.
the title of the draft provision should be considered with a view to adjusting it to reflect that the notice should be of the loss rather than of the delay; and название проекта положения следует рассмотреть с целью его корректировки таким образом, чтобы уведомление касалось ущерба, а не задержки; и
Likewise, they suggested that the title of the resolution be revised to include the interrelationships, in addition to the environmental dimension, so that it will be comprehensive and consider the three pillars of sustainable development: economic development, social development and protection of the environment. Кроме того, они предложили изменить название резолюции и включить в нее, в дополнение к природоохранному аспекту, упомянутую взаимозависимость, что позволит сделать название резолюции всеобъемлющим и учесть три основные элемента устойчивого развития: экономическое развитие, социальное развитие и охрану окружающей среды.
In response to a query as to whether the Consultative Process had undergone a name change within the first two meetings, it was clarified that General Assembly resolution 54/33 did not provide a short title for the Consultative Process. В ответ на вопрос о том, изменилось ли название Консультативного процесса во время первых двух совещаний, было дано разъяснение, согласно которому резолюция 54/33 Генеральной Ассамблеи не является кратким названием Консультативного процесса.
The view was expressed that the title of the chapter "matters not governed by this convention" would be better expressed in a positive sense, such as "matters governed by other instruments", or perhaps simply "other instruments". Было высказано мнение, что название главы "Вопросы, не регулируемые настоящей Конвенцией" лучше сформулировать в положительном смысле, например "Вопросы, регулируемые другими документами" или же просто "Другие документы".
Sir Nigel Rodley said that the title assigned to article 18 in parenthesis in the first sentence, "freedom of thought, conscience and belief" was not the wording of the Covenant, which was "freedom of thought, conscience and religion". Сэр Найджел Родли говорит, что в первом предложении данное в скобках название статье 18 (свобода мысли, совести и убеждений) не соответствует формулировке Пакта (свобода мысли, совести и религии).
The title is "City of The Blind" from the "Essay". Название "Город Слепоты" из "Эссе"
when I read the title of the episode I was expecting the surprise, I do not know why and I do not believe it. когда я прочитал название эпизода я ожидал сюрприз, я не знаю, почему, и я не верю в это.
The title of the third book refers to the words Louis XIV had inscribed on his cannons: "Ultima Ratio Regum," which is Latin for "the last resort of kings." Название третьей книги ссылается на слова Людовика XIV, которые были написаны на его пушках: высказывание «Ultima Ratio Regum», что переводится с латыни как «последний довод королей».