The title and the concept of this document raise doubts relating the position of legally and democratically elected administration institutions and constitutional structure of the Republic of Bosnia and Herzegovina as an internationally recognized State and a Member State of the United Nations. |
Название и концепция этого документа ставят под сомнение положение законно и демократическим образом избранных административных институтов и конституционной структуры Республики Боснии и Герцеговины как международно признанного государства и государства - члена ООН. |
From a technical point of view, the title of article 14, "Prohibited countermeasures", was inadequate, since in fact the article dealt with actions or conduct which were wrongful ipso jure and could not be considered as countermeasures. |
В отношении статьи 14, озаглавленной "Запрещенные контрмеры", оратор отмечает, что ее название является неправильным с технической точки зрения, поскольку в действительности в этой статье говорится о деяниях или поведении, которые являются полностью противоправными и не могут считаться контрмерами. |
The risk of nuclear proliferation in the Middle East continued this year to be controversial in spite of the fact that the title as well as the content of the draft resolution on this subject has this year been considerably improved with a view to finding consensus language. |
Опасность ядерного распространения на Ближнем Востоке в этом году по-прежнему оставалась спорной, несмотря на тот факт, что название, а также содержание проекта резолюции по этому вопросу было значительно улучшено в этом году с целью отыскания консенсусных формулировок. |
At the 5th meeting, on 2 November 1994, it was proposed by the Chairman-Rapporteur that the title of the draft optional protocol should include a reference to the Convention on the Rights of the Child. |
На 5-м заседании, состоявшемся 2 ноября 1994 года, Председатель-Докладчик предложил включить в название проекта факультативного протокола ссылку на Конвенцию о правах ребенка. |
At the institutional level, the establishment of various organs, especially an agency for national indigenous policy, which has the title of the Office of Indigenous Affairs of the Ministry of Education, is welcomed. |
Комитет приветствует создание, на институциональном уровне, различных органов, в частности органа по вопросам национальной политики в отношении коренного населения, который получил название Управления по делам коренных народов министерства образования. |
In the area of population policy, several delegations felt that the title of the programme area was too narrowly formulated, noting that the development aspects of population were missing in such a formulation. |
Выступая по вопросам демографической политики, несколько делегаций высказали мнение о том, что название этой программной области сформулировано слишком узко, отметив, что в формулировке отсутствует упоминание об аспектах развития, связанных с народонаселением. |
The purpose of a conference such as ours is not only to measure the progress achieved over a decade, but also to devise better ways of combining population and development, as the very title of our Conference urges us to do. |
Цель такой конференции, как наша, заключается не только в анализе достигнутого за десятилетие прогресса, но и в выявлении более эффективных методов объединения проблематики народонаселения и развития, к чему призывает нас само название нашей Конференции. |
Thus, the title of the proposed item, as amended, would be: "Observer status for the Sovereign Military Order of Malta in the General Assembly". |
Таким образом, исправленное название предлагаемого пункта повестки дня будет звучать следующим образом: "Предоставление Суверенному военному Мальтийскому ордену статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее". |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) said that her delegation was in favour of the inclusion of item 150 in the agenda but felt that the wording of the title was inappropriate. |
Г-жа УИЛМХЁРСТ (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация выступает за включение пункта 150 в повестку дня, считая, однако, что его название сформулировано неправильно. |
Mr. SIDOROV (Russian Federation) said that, in his delegation's view, the title of the item proposed by the representative of Croatia did not correctly reflect the situation in Croatia, and the word "occupied territories" was not applicable to the problem. |
Г-н СИДОРОВ (Российская Федерация) говорит, что, по мнению его делегации, название пункта, предложенного представителем Хорватии, неверно отражает ситуацию в Хорватии и слова "оккупированные территории" к данной проблеме не применимы. |
We were not able to vote in favour of the draft resolution, however, because we believe its title is not adequately reflected in its contents and because of our well-known position in relation to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Однако мы не смогли проголосовать за этот проект резолюции, поскольку считаем, что его название не отражено адекватным образом в его содержании, а также в силу нашей хорошо известной позиции в отношении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
It reserved the right to defend its point of view before the bodies responsible for scrutinizing such implications; if those bodies ruled in favour of the plural it would be possible for the General Assembly to amend the title of the Decade accordingly. |
Она сохраняет за собой право отстаивать свою точку зрения в соответствующих инстанциях, занимающихся рассмотрением этих последствий, и отмечает, что, если эти инстанции выскажутся в пользу использования множественного числа, название этого Десятилетия можно будет изменить на Генеральной Ассамблее. |
And I think the title really says it all - it's called: "Galaxies Forming Along Filaments, Like Droplets Along the Strands of a Spider's Web." |
Мне кажется, название говорит само за себя: «Галактики формируются вдоль нитей, как капли воды на паутине». |
We can't get the rights to the title "All you need is love". |
Мы не можем использовать название "Все, что тебе нужно - это любовь!" |
To ensure such international and regional political assistance conducive to the creation of a sound regional atmosphere in which the reconstruction programme could be implemented, Afghanistan amended the title of the item to include normalcy and peace as one of the objectives of the resolution. |
Для обеспечения такой международной и региональной помощи, ведущей к созданию здоровой региональной атмосферы, при которой может быть выполнена программа восстановления, Афганистан внес поправку в название этого пункта, с тем чтобы оно отражало в качестве одной из целей резолюции нормализацию обстановки и достижение мира. |
The main innovation in article 18, as its new title "crimes against humanity" indicated, was that all the acts listed in the article were considered to be crimes and not just violations of human rights. |
Основное нововведение в контексте статьи 18, на которое указывает ее новое название ("Преступления против человечности"), состоит в том, что все деяния, перечисленные в этой статье, рассматриваются не просто как нарушения прав человека, а как преступления. |
The exact title of the item is still the subject of consultations and should be finalized by the end of March so the Commission can take a decision. General Assembly 198th meeting |
Точное название этого пункта все еще обсуждается на консультациях и оно будет представлено в конце марта, с тем чтобы Комиссия смогла принять решение. |
The title of the project, "Whole Economy Price Index" also suggested a GDP price index because, to many people, the "whole economy" is synonymous with GDP. |
Само название проекта "Общеэкономический индекс цен" также предполагало использование индекса цен ВВП, поскольку для многих определение "общеэкономический" ассоциируется с ВВП. |
(a) The title of the item would be replaced by: |
а) следующим образом изменить название пункта: |
Mr. SEPELEV (Russian Federation) deplored the fact that the proposed draft resolution isolated Kosovo from the independent State of which it was a part, the name of which was not even mentioned in the title; that ran counter to United Nations rules. |
Г-н СЕПЕЛЕВ (Российская Федерация) выражает сожаление в связи с тем фактом, что в предложенном проекте резолюции Косово рассматривается в отрыве от того независимого государства, частью которого оно является и название которого даже не упоминается в заглавии, что противоречит правилам Организации Объединенных Наций. |
If "yes", please indicate in the "Specification" column the number of the standard, its title in original language and in English. |
В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" номер стандарта, его название на языке страны и на английском языке. |
The abstract should contain the full title of the paper, the name(s) and affiliation of its author(s), and a short description of the paper's contents. |
Эти выдержки должны содержать полное название документа, фамилию (фамилии) автора (авторов) и краткое изложение документа. |
(b) A workshop on water and health in urban and rural areas (preliminary title) organized with the support of the city of Bonn and tentatively scheduled to take place there on the occasion of the World Day for Water, 22 March 2000. |
Ь) Рабочее совещание на тему Водные ресурсы и здоровье населения в городских и сельских районах (предварительное название), которое организуется при поддержке городских властей Бонна и предварительно намечено для проведения в этом городе по случаю Всемирного дня водных ресурсов (22 марта 2000 года). |
The view was expressed that the title of the topic was inaccurate in relation to the draft principles under consideration since it gave the impression that international law did not prohibit acts causing injurious consequences and that it was legitimate to commit such acts. |
Было выражено мнение о том, что название темы является неправильным применительно к рассматриваемым проектам принципов, поскольку оно создает впечатление, что международное право не запрещает деяния, имеющие вредные последствия, и что такие деяния являются правомерными. |
In its decision 1994/274 of 25 July 1994, the Economic and Social Council authorized the Special Rapporteur to update and expand the study and approved the new title of the study: "Protection of the heritage of indigenous people". |
Экономический и Социальный Совет в своем решении 1994/274 от 25 июля 1994 года поручил Специальному докладчику обновить и расширить это исследование и одобрил новое название данного исследования - "Охрана наследия коренных народов". |