The consistency group decided to recommend that chapter VI begin with article 74, followed by article 73 and article 75, so that the order in which the articles appeared would be reflected in the title of the chapter. |
Группа по согласованию решила рекомендовать начать главу VI со статьи 74, а вслед за ней поместить статью 73 и статью 75, с тем чтобы порядок следования статей отражал название этой главы. |
In that regard, the words "United Nations" should not be omitted from the title of the Programme, which should therefore read "United Nations Programme of Action", not "Programme of Action". |
Поэтому название Программы должно непременно включать в себя слова «Организация Объединенных Наций» и должно звучать как «Программа действий Организации Объединенных Наций», а не просто «Программа действий». |
the editors thought that was a little too radical, and they wanted something that would not be so sound-bitey, and so I changed the title to "rotating cylinders and the possibility of global causality violation." |
ќни хотели что-то не настолько громко звучащее, и € сменил название на "ращающиес€ цилиндры и возможность глобального нарушени€ причинности". |
The short title of this Act reads: 'An Act to make provision for preventing conduct tending to excite hostility or ill will against persons by reasons of their race.' |
Краткое название этого правового акта является следующим: "Закон, предусматривающий предупреждение поведения, направленного на подстрекательство к вражде или недоброжелательному отношению к лицам по признаку их расы". |
With regard to the harmonisation of these differences, participants at the second STESEG meeting held in June 2003 and the second STISTF meeting in February 2004 thought that it would be advantageous if the title revealed the nature of indices, e.g. ISP. |
Что касается устранения этих различий, то участники второго совещания ГЭКЭС, состоявшегося в июне 2003 года, и второго совещания ЦГКПТУ, состоявшегося в феврале 2004 года, сделали вывод о желательности того, чтобы название индекса отражало его характер, например ИПУ. |
To do so, click on the Text tab, check the box next to Use Text and enter your name (or the title of the drawing) into the field, select its font, its size and color, and also its position on the image. |
Для этого необходимо перейти в закладку Надпись (Text), активировать чек-бокс Добавить надпись (Use Text) и ввести в поле ввода текста своё имя (или название рисунка), подобрать шрифт, его размер и цвет, а также положение надписи. |
But the joint statement with Sanjabi notwithstanding, Khomeini "explicitly refused to put the same word, democracy, into either the title of the Republic or its constitution." |
Но в итоговых формулировках Хомейни, вопреки настояниям Санджаби, «отказался включить слово «демократия» и в название нового государства, и в его конституцию.» |
About the concept, guitarist Robert Westerholt says: "Hydra is a perfect title for our new album, because like the monster itself, the record represents the many different sides of our music." |
Вот что по этому поводу, говорит музыкант группы Роберт Вестерхольт: «Гидра - идеальное название для нашего альбома, потому что, как и мифический монстр, альбом отражает много различных сторон нашей музыки». |
notwithstanding the title, it is not so sunny, but tense, even refractory, as it is a bit mad, stones are swimming as if it were the day after tomorrow. |
несмотря на название, не слишком солнечно, но - напряженно, даже упрямо, поскольку немного безумно, и камень плавает, как послезавтра. |
The film's title is an allusion to a line of Alexander Pope's poem "Epistle to Dr Arbuthnot": "Who breaks a butterfly upon a wheel?" |
Английское название фильма (Butterfly on a Wheel) ссылается на цитату Александра Поупа в его «Послании к Арбетноту» «Who breaks a butterfly upon a wheel?» |
But in keeping with the American norm of a 12-song album, Vee-Jay chose instead to omit "Please Please Me" and "Ask Me Why" (which had comprised the first single release) and change the album's title to Introducing... |
Но, придерживаясь американской нормы «12 песен на альбом», Vee-Jay предпочла удалить песни «Please Please Me» и «Ask Me Why», а затем изменила название альбома на Introducing... The Beatles. |
The same day, she revealed the title of the tour, The Great Escape Tour, and the concept behind it, which is Azalea picturing herself as "a musical escape artist for people." |
В тот же день она анонсировала название тура - «The Great Escape Tour» и его концепт: Азалия представляет себя публике как «музыкальное освобождение людей». |
Myles McNutt of The A.V. Club similarly praised the concluding battle sequence: The Spoils Of War lives up to its title by reinforcing how much more fruitful war is as a storytelling mechanism at this point in the series' life. |
Майлз Макнатт из «The A.V. Club» также похвалил заключительную битву: «"Трофеи войны" оправдывает своё название, подтверждая насколько плодотворной может быть война в качестве механизма повествования в определённых моментах жизни сериала.» |
The title refers to an era when competing newspapers published a series of editions during the day, in this case marking its final edition front page with five stars and the word "Final." |
Название фильма относится к тому времени, когда некоторые газеты выходили в течение суток несколькими выпусками, при этом в последнем из них на первой странице ставилась отметка пять звёзд и слово «Последний». |
The draft amendments to the Civil Code proposed that the title of the article should be "Protection of the family" and that the division of responsibilities within the home should be changed to make the spouses share them. |
В новой редакции Гражданского кодекса было предложено изменить название статьи на «Защита семьи», а также заменить положение о разделении домашних обязанностей на положение о совместной обязанности обоих супругов. |
At one point, Orzabal considered calling the album Famous Last Words (the title of the album's final track), commenting "it may well turn out to be our last album." |
В какой-то момент Орзабал решил назвать альбом «Famous Last Words» (название финального трека альбома), прокомментировав: «он может оказаться нашим последним альбомом». |
Bilheimer also designed a broadsheet-style lyrics sheet for the album, and helped title "Holland, 1945" in the process; Mangum wanted to use either "Holland" or "1945", and Bilheimer suggested he use both. |
Билхеймер также разработал листовку с текстами для альбома, в процессе ненароком подобрав название для песни «Holland, 1945»: Мэнгам планировал назвать её либо «Holland», либо «1945», а Билхэймер предложил ему объединить эти два варианта. |
The governing charter in 1835, which created the Newcastle-under-Lyme Municipal Borough, absorbed the previous borough created through the charters of 1590 and 1664, under which the title of the corporation, was the "mayor, bailiffs and burgesses of Newcastle-under-Lyme". |
В уставе 1835 года было закреплено создание района (боро) Ньюкасл-андер-Лайм, подтверждающего наличие предыдущего района в грамотах 1590 и 1664 годов, согласно которому название общества было «мэр, судебные приставы и мещанство Ньюкасл-андер-Лайм». |
Sal Cinquemani of Slant magazine recounted the title of the album ultimately "announced the singer as completely independent of her male-dominated family it positioned her as the person in charge of her sound." |
Сэл Сингуэмани из Slant Magazine посчитал, что название альбома, в конечном итоге, «объявило о её полной независимости от её патриархальной семьи и сделало артистом собственного имени». |
Though the third and final novel was originally identified by Anderson as The Swordmasters of Dune in 2009, in 2014 Brian Herbert and Anderson confirmed that its title would be Navigators of Dune. |
Хотя изначально Андерсон заявлял, что заключительный роман трилогии будет называться «Мастера меча Дюны», в 2014 году Брайан Герберт и Андерсон утвердили итоговое название романа - «Навигаторы Дюны». |
On April 25th, Prāta Vētra released their 13th record with the title "Par to zēnu, kas sit skārda bungas" (latvian version)("About the boy who plays the tin drum" English version and "Wonderful Day" russina version). |
25 апреля латвийский коллектив выпустил 13-ю по счету пластинку, которая получила название «Wonderful Day» («Par to zēnu, kas sit skārda bungas» - латвийская версия, «About the boy who plays the tin drum» - международная версия). |
The storyline in Secret War is unrelated to the original Secret Wars and Secret Wars II crossover limited series which Marvel published in the mid-1980s, although its title is clearly inspired by them. |
Сюжет в Secret War не имеет никакого отношения к оригинальным минисериям-кроссоверам «Secret Wars» (Тайные войны) и «Secret Wars II», изданным Marvel в середине 1980-х, хотя название явно навеяно ими. |
The Working Group considered further whether the expanded text should be entitled simply "UNCITRAL Model Law on Procurement", or whether it would be preferable to use a more explicit title, "UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services". |
Рабочая группа рассмотрела далее вопрос о том, должен ли расширенный текст называться просто "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках" или же предпочтительнее использовать более конкретное название "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг". |
Project title: Geo-environmental study of Rias Bajas, Galicia. Quantification, based on seismic, sedimentological and paleomagnetic data and their response to natural changes and anthropogenic activities (1996-1999) |
Название проекта: Геоэкологическое исследование рек (Галисия), количественное определение сейсмических, седиментологических и палеомагнетических данных и их изменений в связи с естественными и антропологическими изменениями (1996-1999 годы). |
Proponent (title (if possible); public/private): Narva Power Plants, Estonian Energy Ltd. (partly private/ partly owned by Estonian Ministry of Economy and Communication) |
Инициатор (название (если возможно); государственная/частная организация): Нарвская электростанция, фирма "Эстониэн энерджи, лтд." (частично частная/частично собственность министерства экономики и связи Эстонии) |