Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
Following the September 11 attacks, the band decided to re-issue the album as Jimmy Eat World out of concern that the title Bleed American might be misinterpreted, possibly as a threatening "bleed, American". После терактов 11 сентября, группа решила переиздать альбом как одноименный Jimmy Eat World из опасения, что название Bleed American может быть неправильно истолкован, как «кровоистекающая америка».
The title was widely awarded in the 11th century, after it was opened up to non-eunuchs, prompting the creation of the prōtoproedros (πpωtoπpόεδpoς, "first proedros") to distinguish the most senior amongst its holders. Название было широко присуждено в 11 веке, после того как оно было открыто для неевнухов, что вызвало создание prōtoproedros (πpωtoπpόεδpoς), чтобы отличить самого старшего среди его владельцев.
"Idle Blood" had the working title "Kozelek", named after Mark Kozelek, a member of Red House Painters, which is one Katatonia's influences. Композиция «Idle Blood» имела рабочее название «Kozelek» в честь Марка Козелека, участника группы Red House Painters, которая является одним из вдохновителей группы.
and represented as alist, every element of which consists from language tag, and list of pair, representing file (or directory) name and corresponding title for menu item. и представляет собой ассоциативный список, каждый элемент которого состоит из названия языка и списка пар, представляющих имя файла (или каталога) и соответствующее название пункта меню.
For example, the TIT2 frame contains the title, and the WOAR frame contains the URL of the artist's website. Например, фрейм «TIT2» содержит название произведения, а фрейм «WOAR» - ссылку на сайт исполнителя.
The title of the showcase, "The Milky Way" is in reference to their fans (Starlights) all over the world representing the stars that comprise the entire galaxy The Milky Way. Название «Milky Way» было посвящено фан-клубу (Starlights) всего мира, представляющие звезды, которых составляют всю галактику Млечного Пути.
Sergio Pizzorno further explained the choice of album title: The album isn't about the place, I just first heard about it on a TV documentary, and the words just struck me. Серджио Пиццорно позже объяснил название альбома, сказав следующее: Альбом не о самом месте; я сам только что услышал название в одном документальном фильме и слова меня просто поразили.
The Anatomy of Melancholy (full title: The Anatomy of Melancholy, What it is: With all the Kinds, Causes, Symptomes, Prognostickes, and Several Cures of it. «Анатомия меланхолии» (The Anatomy of Melancholy; полное название - «Анатомия меланхолии, всё о ней: виды, причины, симптомы, прогнозы и некоторые лекарства.
The episode's title translates to "all men must serve" in the High Valyrian language in George R. R. Martin's A Song of Ice and Fire novels, which the series adapts. Название эпизода переводится как «все люди должны служить» с Высокого Валирийского языка в романах Джорджа Р. Р. Мартина «Песнь Льда и Огня», по которым снимается сериал.
The title, Il Mare, means "The Sea" in Italian, and is the name of the seaside house which is the setting of the story. Международное английское название Il Mare означает Море на итальянском, это название дома на морском берегу, который и является местом действия истории.
On 13 June Nightwish released the title, Dark Passion Play, and artwork to the new album on their official website, as well as the name and the cover of the second single (this time CD), "Amaranth". 13 июня Nightwish представили название своего нового альбома Dark Passion Play, иллюстрации обложки на своём сайте вместе с названием и обложкой своего второго сингла «Amaranth».
Following a dispute with his publisher, Egan was replaced for the fourth Boxiana volume (replaced by 'Jon Bee'), the court permitting Egan continued rights to the title provided he used the New Series prefix. После спора со своим издателем четвертый том Boxiana Игана заменили на «Jon Bee», однако суд решил, что права на название сохраняются за Иганом, если он будет использовать префикс «Новая серия» (New Series).
The title of the album refers to the science fiction term of taking the red pill or the blue pill, which originated from the 1999 sci-fi film The Matrix. Название альбома ссылается на выражение «принять красную или синюю таблетку», которое прозвучало в 1999 году в научно-фантастическом фильме «Матрица».
The album title derived from the Leonard Cohen song "Teachers", from the 1967 album Songs of Leonard Cohen, which was a staple live cover for the band throughout its career. Название альбома происходит из песни Леонарда Коэна «Teachers» из альбома 1967 года Songs of Leonard Cohen, которая является одной из постоянных номеров живых выступлений группы.
During the fall of 2005 the working title was changed to Living Just to Watch It All Go By, which is a lyric from the song "It's Just Me". Осенью 2005 года рабочее название изменили на «Living Just to Watch It All Go By» (строчка из песни It's Just Me).
The original "Mondo Bizarro" was the title of a 1966 film sequel to "Mondo Cane". Название «Mondo Bizarro» пародирует название фильма 1966 года «Mondo Cane».
However, after announcing that the show would move to TBS for the fourth season, Lawrence said if TBS wants that title to change, then it will, but also said that he doubts it will happen. Но, когда к 4 сезону сериал переехал на TBS, Лоурэнс сказал, что «если канал хочет изменить название, то мы изменим, но маловероятно, что такое произойдет».
In the same interview, it is also stated that there is no specific reason for the band's name, I See Stars, other than the fact they needed a title and "someone brought it to the table". В том же интервью он пояснил, что у них не было никаких особых причин называть группу именно «I See Stars», кроме того факта, что им нужно было придумать название и «кто-то предложил эту идею».
The use of the Saxon genitive in the song title and chorus is a further critique of the tendency toward anglicisation of the Italian language, with the song originally titled in Latin as "Occidentalis Karma" (Western Karma). Использование апострофа в названии и припеве песни является продолжением критики англизации итальянского языка; изначально название песни было на латыни - «Occidentalis Karma».
The episode's title is a reference to Delta Air Lines' 1987 slogan, "We love to fly, and it shows." Название эпизода пародирует слоган авиакомпании Delta Air Lines, «We love to fly and it shows» (с англ. - «Мы любим летать и показываем это»).
The title and lyrics of "Even Better Than the Real Thing" are "reflective of the times were living in, when people were no longer looking for the truth, were all looking for instant gratification". Название и лирика песни «Even Better Than the Real Thing» «отражают период, в который жила группа, когда людей интересовал не поиск истины, а немедленное получение удовольствия».
Drakensang: The Dark Eye (German title: Das Schwarze Auge: Drakensang) is a 2008 role-playing video game developed by Radon Labs and published by dtp. Drakensang: The Dark Eye (оригинальное немецкое название - Das Schwarze Auge: Drakensang) - компьютерная ролевая игра, разработанная немецкой компанией Radon Labs и изданная компанией dtp entertainment.
While according to ICAO Regulations (Annex XIV) the new runway would have to be named 08L/26R (renaming the existing north runway to 08C/26C), it is currently assigned the working title 09/27 in all plans. Так как согласно указаниям ICAO (Annex XIV) новая ВПП должна будет называться 08L/26R (существующая северная ВПП будет переименована в 08C/26C), в проекте она носит название 09/27.
The song's title, which is the same as its parent album, is based on a Francesco Alberoni book, Le Choc amoureux, meaning Innamoramento in Italian and s'énamourer in Old French. Название песни, как и одноимённое название альбома, основано на книге Франческо Альберони, «Le Choc Amoureux», значение Innamoramento в итальянском языке и «s'énamourer» на старом французском языке.
At the conclusion of the Spanish Civil War, however, Francisco Franco restored "Marcha Real" as the country's national anthem, under its old title of "Marcha Granadera". Однако по окончании Гражданской войны Франсиско Франко восстановил «Королевский марш» в качестве национального гимна, заменив его название на прежнее - «Марш гренадеров».