Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
The two relevant ministries publish a yearly tender for the title of Green Kindergarten; to date, 109 such titles have been awarded; Ежегодно два соответствующих министерства организуют конкурс под названием "Зеленый детский сад"; к настоящему времени такое название было дано 109 детским садам;
It is a funny title, and for all I know it could be a funny sketch, but the Masons are a secret society and you can't do research on them unless you join and then they swear you to secrecy. Название неплохое, и скорее всего может получиться неплохой скетч, но Масоны - это тайное общество, и понять их устройство можно, только если вступить в ложу, но тогда ты поклянешься хранить молчание.
User can view Ads in a Pop in Window which you can modify its properties as Title, Width, Background color, Title color, Font title color, Time delay, Top position, Left position and Opacity, etc... Пользователь может просматривать объявления в поп-музыка в окно, которое вы можете изменить ее свойства, как название, ширина, цвет фона, название цвета, шрифта названия цветов, время задержки, Тор позицию, левая позиция и непрозрачность и т.д...
Notes the request of the Special Rapporteur to change his title from Special Rapporteur on religious intolerance to Special Rapporteur on freedom of religion or belief, and decides to consider, at its fifty-sixth session, changing the title; принимает к сведению просьбу Специального докладчика изменять название Специального докладчика по вопросам религиозной нетерпимости на Специального докладчика по вопросам свободы религии и убеждений и постановляет рассмотреть вопрос об изменении этого названия на своей пятьдесят шестой сессии;
Title The view was expressed that the draft resolution in the form of a request should be addressed not only to member States of ITU, but also to ITU itself, so as to make the title of the draft resolution consistent with the operative paragraph. Было высказано мнение о том, что данный проект резолюции в форме просьбы может быть адресован не только к государствам - членам МСЭ, но также и самому МСЭ, с тем чтобы привести название проекта резолюции в соответствие с содержанием пункта постановляющей части.
The title of the decision guidance document could be amended to read, "Draft decision guidance document for octabromodiphenyl ether and its commercial mixtures typically containing hexabromodiphenyl ether, heptabromodiphenyl ether, octabromodiphenyl ether, nonabromodiphenyl ether and deca-bromodiphenyl ether". Название документа для содействия принятию решения можно изменить следующим образом: "Проект документа для содействия принятию решения по октабромдифениловому эфиру и его коммерческим смесям, обычно содержащим гексабромдифениловый эфир, гектабромдифениловый эфир, октабромдифениловый эфир, нонабромдифениловый эфир и декабромдифениловый эфир".
c UN-Habitat Governing Council resolution 24/15 changed the title of the strategic planning document from "Medium-term strategic and institutional plan" to "Strategic plan". с Согласно резолюции 24/15 Совета управляющих «ООН-Хабитат», название документа стратегического планирования было изменено со «среднесрочный стратегический и организационной план» на «стратегический план».
He recommended using the same title for the draft resolution as had been used in previous years and said that the resolution should welcome the progress report of the Environment Management Group. Он предложил использовать то же название для проекта резолюции, что и в предыдущие годы, и сказал, что в резолюции необходимо приветствовать доклад о ходе работы Группы по рациональному природопользованию.
With regard to the topic "Formation and evidence of customary international law", the new title, "Identification of customary international law", better defined the elements to be considered under the topic and was better aligned with its objectives. Что касается темы «Формирование и доказательство существования международного обычного права», то новое название «Идентификация международного обычного права» более четко определяет элементы, которые будут рассмотрены в рамках темы, и лучше соответствуют ее целям.
It follows that (subject to any change that the Commission may make to the title of the topic) a first conclusion, on the scope of the draft conclusions, could read: Отсюда следует, что (с учетом любых изменений, которые Комиссия может внести в название темы) первый вывод - о сфере охвата проектов выводов - мог бы гласить:
The participants at the Support Group meeting recommended that the UN-Habitat Policy Guides to Housing for Indigenous Peoples in Cities (series title) be disseminated and discussed with local governments and indigenous peoples' organizations so as to guarantee their right to dignified living conditions in urban areas. Участники совещания Группы поддержки рекомендовали распространить и обсудить с местными органами власти и организациями коренных народов директивные руководства ООН-Хабитат «Жилищные условия коренных народов в городах» (название серии), чтобы гарантировать их право на достойные условия жизни в городах и городских поселениях.
Please add that data collected on fields of education should be coded to the ISCED Fields of Education and Training 2013 (the title of the classification may change, since the classification is still in draft and is scheduled for publication later in 2013). Предлагается добавить, что собираемые данные по областям образования, должны кодироваться в соответствии с Классификацией областей образования и профессиональной подготовки МСКО 2013 года (название классификации может измениться, поскольку она существует пока еще только в проекте и опубликовать ее планируется позднее в 2013 году).
(a) a specific investment treaty, identified by title, name of contracting parties to that investment treaty, and date that investment treaty was concluded, shall not be subject to this Convention; а) конкретный международный инвестиционный договор, название, наименования договаривающихся сторон и дата заключения которого указываются, не подпадает под действие настоящей Конвенции;
The title of article 52 should read "Electronic reverse auction as a stand-alone method of procurement" and that of article 53 should read "Electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract". Название статьи 52 необходимо читать следующим образом: "Электронный реверсивный аукцион как самостоятельный метод закупок", и название статьи 53 - "Электронный реверсивный аукцион как этап, предшествующий принятию решения о заключении договора о закупках".
(b) The document title should be short and attractive but the idea that the guidance applied to both surface and groundwaters should be conveyed, e.g. with pictures on the cover page; Ь) название документа должно быть коротким и привлекательным, хотя следует указать, что эти принципы относятся как к поверхностным, так и подземным водам, например, на обложке могут фигурировать соответствующие рисунки;
Consequently, the IRU requests WP. to keep the existing restriction codes as stipulated in ADR 2007 in order to avoid misinterpretation of the restriction codes for persons who have undergone the mandatory requested ADR training, and a correction of the French title of section 8.6.3. В этой связи МСАТ просит WP. сохранить коды ограничений, предусмотренные в издании ДОПОГ 2007 года, с тем чтобы избежать неправильного толкования кодов ограничений лицами, прошедшими обязательную подготовку в соответствии с ДОПОГ, а также просит исправить название раздела 8.6.3 на французском языке.
That the member countries should be invited to form a Network (exact title to be determined) and to indicate in what way the new Network could contribute to the implementation of the integrated programme; предложить странам-членам создать сеть (точное название которой будет определено позднее) и определить направления, по которым эта новая сеть могла бы способствовать осуществлению комплексной программы;
If the person under obligation carries out transactions for a legal person, then it is obliged to determine identity of natural person carrying out transaction on behalf of the legal person, including title, seat, and ID number of the legal person concerned. Если обязанное лицо производит операции в интересах юридического лица, оно должно установить личность физического лица, осуществляющего операции от имени этого юридического лица, включая название, местонахождение и идентификационный номер соответствующего юридического лица.
In this regard, Poland suggested a correction to the title, as follows: "Model treaty on combating crimes related to illicit trafficking in movable cultural goods and on return of illegally exported cultural goods". В этой связи Польша предложила внести поправку в название в тексте, чтобы оно гласило следующее: "Типовой договор о борьбе с преступлениями, связанными с незаконным оборотом движимых культурных ценностей, и возвращении незаконно вывезенных культурных ценностей".
Given the objectives of subprogramme 4 and the work being led under the mandate of UNODC relating to terrorism, we would suggest revising the title from "Terrorism prevention" to "Preventing and combating terrorism". С учетом целей подпрограммы 4 и работы, осуществляемой в соответствии с мандатом ЮНОДК в отношении терроризма, мы предлагаем вместо названия «Предупреждение терроризма» использовать название «Предупреждение терроризма и борьба с ним».
We suggest that the title be revised to "Crime prevention and criminal justice", as this would be more consistent with the mandate of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the range of norms and standards and the overall objective of the subprogramme. Мы предлагаем изменить название на «Предупреждение преступности и уголовное правосудие», поскольку это будет больше соответствовать мандату Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, целому ряду норм и стандартов и общей цели этой подпрограммы.
First, the title "Procedures relating to nationality issues" would be replaced by "Principles governing procedures relating to nationality issues", since the procedures themselves were a matter for each State individually. Во-первых, название статьи "Процедуры, касающиеся вопросов гражданства" следует заменить на "Принципы регулирования процедур, касающихся вопросов гражданства", поскольку сами процедуры являются вопросом каждого отдельного государства.
To reflect more clearly the revised role of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (previously Humanitarian Coordination, Rehabilitation, Recovery and Reconstruction), the title has been changed to Deputy Special Representative of the Secretary-General (Recovery and Governance). В целях более четкого отражения пересмотренных функций заместителя Специального представителя Генерального секретаря (ранее по координации гуманитарной деятельности, реабилитации, восстановлению и реконструкции) название его должности было изменено на «заместитель Специального представителя Генерального секретаря по вопросам восстановления и надлежащего управления».
Following the recent decision of the General Assembly to establish an independent audit advisory committee and in response to suggestions from the Advisory Committee and Member States, the precise terms of reference, title, membership and reporting lines of the internal committee are currently being developed. В соответствии с недавно принятым Генеральной Ассамблеей решением о создании независимого ревизионно-консультативного комитета и в ответ на предложения Консультативного комитета и государств-членов в настоящее время разрабатывается четкий круг полномочий и уточняются название, членский состав и рамки подотчетности этого внутреннего комитета.
A Classification Index Entry is a word or short text (e.g. the name of a locality, an economic activity or an occupational title) describing a type of Concept to which a Classification Item applies, together with the Code of the corresponding Classification Item. Отдельные позиции в индексе классификации представляют собой отдельно взятое слово или краткий текст (название населенного пункта, вид экономической деятельности или занятие), описывающие вид концепции, к которой относится элемент классификации, наряду с кодом соответствующего элемента классификации.