Enter a suitable title. It's important to choose the right brief description, because this is the only field that can be searched. We suggest that you enter Product launch event. |
Введите подходящее название. Необходимо выбрать наиболее краткое и ёмкое описание, поскольку это единственное поле, по которому может выполняться поиск. Мы предлагаем ввести Выпуск продукта. |
The album's title is personal to Lopez, as she felt reborn and wanted to be rid of the "J-Lo" diva persona the public believed her to be. |
Название альбома является личным для Лопес, так как она почувствовала возрождение и решила избавиться от «Джей Ло», в которую верила публика. |
The title is a reference to W. Somerset Maugham's retelling of an ancient Mesopotamian tale, which appears as an epigraph for the novel: A merchant in Baghdad sends his servant to the marketplace for provisions. |
Название является ссылкой на пересказ Сомерсетом Моэмом древнего месопотамского рассказа, который дан как эпиграф романа: Торговец в Багдаде посылает своего слугу на рынок за провизией. |
The title of the film is a translation of a line from a poem by Louis Aragon that the director saw printed on a French postcard. |
Название фильма взято из стихотворения Луи Арагона, строку из которого режиссёр увидел на французской открытке. |
It would give us a market society with an absolute economic safety net for every individual, "real freedom for all," which is the title of a 1998 book by Philippe Van Parijs. |
Он дал бы нам рыночное общество с сетью абсолютной экономической безопасности для каждого человека, «настоящая свобода для всех» - как звучит название книги 1998 года Филиппа Ван Парийса. |
Some critics contended that the title actually refers to an artillery battery, and interpreted it as "Hetfield of a war tactic as the aggressor" personifying destruction. |
По мнению некоторых критиков, название песни означает артиллерийскую батарею, и они интерпретируют её как эпос о военной тактике от лица агрессора, олицетворяющего разрушение. |
The title of the album makes reference to the small town of Colma near San Francisco, California, where the dead population outnumber the living by thousands to one. |
Своё название альбом получил от небольшого города Колма, близ Сан-Франциско, штат Калифорния, в котором зарегистрировано больше мёртвых, чем здравствующих жителей. |
The original title was De la mesure de la simplicité dans les sciences mathématiques, and the original idea for the text would have discussed the concepts Lemoine devised as concerning the entirety of mathematics. |
Первоначальное его название было Простые измерения в математических науках (De dans les sciences mathématiques), и первоначальная идея для текст обсуждала концепции, разработанные Лемуаном относительно всей математики. |
The Count and Countess of Lemos (a title related to the Spanish city of Monforte de Lemos) arrived in Peru at the port of Callao on November 9, 1667. |
Граф и графиня Лемос (титул имеет название по городу Монфорте-де-Лемос) прибыли в Кальяо 9 ноября 1667 года, в колонии им был оказан великолепный приём. |
Should you only wish to restrict the information you receive to a particular event or industry, please send your request to including the conference title or industry name that you would like to be informed about. |
Если Вы желаете ограничить получение информации и получать сообщения относительно конкретных конференций или видов промышленности, пожалуйста пишите по эл. адресу, указывая название конференции/ промышленность. |
The title is a reference to the binaural recording techniques that were utilized on several tracks by producer Tchad Blake, known for his use of the technique. |
Название является отсылкой к технике бинауральных записей, которая была использована на нескольких треках продюсером Чедом Блэком, известным по работе с этим методом звукозаписи. |
The album's title is based on a lyric from I See a Darkness by Will Oldham. |
Название альбома взято из лирики альбома «Я вижу тьму» за авторством Уилла Олдхэма. |
The title comes from Dorothy Parker's witticism that the Bloomsbury Group, whose lives it portrays, had "lived in squares, painted in circles and loved in triangles". |
Название сериала отсылает к высказыванию писательницы Дороти Паркер, которая писала, что члены группы «жили в квадратах, рисовали в кружках, любили в треугольниках». |
In my past projects I've often worked in serial form, documenting things that have the appearance of being comprehensive through a determined title and a determined presentation, but in fact, are fairly abstract. |
В прошлых проектах я часто использовала серийный подход, документируя вещи и явления, понятные на первый взгляд, имеющие общепринятое название и форму, но по сути абстрактные. |
In summer 2006, Matt Nix created Burn Notice, a TV series whose title refers to the burn notices issued by intelligence agencies, which discredit or announce the dismissal of agents or sources. |
Летом 2006 года Мэтт Никс создал Черная метка, телесериал, чье название отсылает к чёрным меткам, которые ставят спецслужбы, отмечая агента как ненадежного. |
Writer Paul Bowles was associated with the Beats, and his novel The Sheltering Sky, which provided the title for a track on King Crimson's previous studio album, Discipline, is partly set in Tangier. |
Часть новеллы Пола Боулза, относящегося к бит-поколению, «Под покровом небес», которая дала название композиции The Sheltering Sky на предыдущем альбоме King Crimson Discipline, происходит в Танжере. |
Markham read his last paper for the RGS on 10 June 1915, its title being "The History of the Gradual Development of the Groundwork of Geographical Science". |
10 июля 1915 года Маркем закончил писать последний труд для КГО, носивший название «История и постепенное развитие геологии в географической науке». |
The established title "Invictus", Latin for "unconquered", was added by editor Arthur Quiller-Couch when the poem was included in The Oxford Book of English Verse (1900). |
Латинское название «Invictus» добавил редактор Артур Квиллер-Куч, включив стихотворение в «Оксфордский Сборник Английской Поэзии» (Oxford Book of English Verse). |
The album's title was long rumored to have been a phrase uttered by singer/guitarist J Mascis in frustration at the cramped conditions of a lengthy tour. |
По слухам, название альбома долго звучало как фраза, которую когда-то произнёс вокалист и гитарист Джей Маскис в отчаянии из-за стеснённых условий длительного тура группы. |
Duchamp's brothers, Jacques Villon and Raymond Duchamp-Villon, sent by the hanging committee, asked him to voluntarily withdraw the painting, or paint over the title and rename it something else. |
Через братьев Дюшана Жака Вийона и Раймона Дюшана-Вийона жюри по отбору картин предложило автору либо добровольно отозвать картину, либо переименовать, убрав с неё оригинальное название. |
The title of the DADVSI law refers to droit d'auteur et droits voisins (authors' rights and related rights). |
Название DADVSI говорит, что в законе речь идёт об авторских правах и смежных правах. |
Controversy reared again, with claims that the album cover and title concept had been stolen from the San Francisco noise/punk band, Flipper, contemporaries of PiL, whose album, Album, featured a similarly unadorned sleeve. |
Появились претензии, что название и обложка альбома были украдены у сан-франциской панк-группы Flipper, у которых был альбом с таким же названием и похожей обложкой. |
Chris Burkard: So, surf photographer, right? I don't even know if it's a real job title, to be honest. |
Крис Бёркард: Фотограф, специализирующийся на сёрфинге, да? Честно, я даже не знаю, звучит ли это как название профессии. |
In a statement at the time, the Dalai Lama referred to Lobsang Sangay as Sikyong; and the title was officially changed from Kalön Tripa to Sikyong in September 2012. |
В заявлении того времени Далай-лама обращается к Лобсангу Сенге как к Сикьёнгу; и в сентябре 2012 года название должности официально изменили с Калон трипы на Сикьёнга. |
The title is a reference to the R. Kelly song of the same name, and a depiction of R. Kelly appears in the episode to sing a parody of it. |
Название эпизода является отсылкой к одноименной песне R. Kelly, сам он также появляется в эпизоде и поёт схожую песню. |