Some individuals report having their title to their homes summarily revoked. |
Согласно сообщениям некоторых лиц, их без всякого судебного разбирательства лишили права собственности на жилище. |
Limited administrative capacity of local governments meant that registering formal title might be extremely difficult and lengthy. |
Ограниченные административные возможности местных органов управления приводят к тому, что процесс официальной регистрации права собственности может носить чрезвычайно сложный характер и быть весьма длительным. |
Without land title, it is hard for women to raise the finances they need to start productive enterprises. |
Без права собственности на землю у женщин возникают сложности в привлечении финансов, необходимых для открытия производственных предприятий. |
Revenue is recognized when the buyer takes title, provided: |
Доход отражается в отчетности при переходе права собственности к покупателю при том условии, что: |
This constitutes insufficient evidence of Granit's title to the asphalt plant. |
Оно не является достаточным доказательством права собственности компании "Гранит" на асфальтовую установку. |
There is considerable donor assistance to facilitate first title registration: Land Market Development Project of the United States Agency for International Development. |
С целью содействия первичной регистрации права собственности оказывается значительная донорская помощь по следующим направлениям: Проект развития земельного рынка, осуществляемый Агентством Соединенных Штатов Америки по международному развитию. |
No; legally, she could invalidate the sale even after the transfer of title. |
Нет. По закону она может добиться признания сделки недействительной... даже после перехода права собственности. |
Any action leading to the direct return of title to the lands to those families which had originally owned them was also prohibited. |
Также запрещены любые действия, приводящие к непосредственной передаче права собственности на землю тем семьям, которые ею первоначально владели. |
Another is that population transfers cannot be used as a means of asserting title or sovereignty over an occupied territory. |
Кроме того, перемещения населения не могут использоваться как средство утверждения права собственности или суверенитета в отношении оккупированной территории. |
By that time, only 4,424 persons had received title to land. |
К тому времени права собственности на землю получили всего 4424 человека. |
The Government denied that the women had any title to the land. |
Правительство заявило, что женщины не имеют никакого права собственности на эти земли. |
Without a clear and secure title, it was thought, a farmer would have no incentive to improve the productivity of land. |
Считалось, что без четкого и гарантированного права собственности фермер не будет заинтересован в повышении производительности земли. |
However, the Supreme Court rejected the primary governmental claim that Saami as nomadic people cannot acquire title to land. |
В то же время, Верховный суд отклонил исходное утверждение правительства о том, что саами, будучи кочевниками, не могут иметь права собственности на землю. |
In the past 10 years, only 10 per cent of all land title applications have been processed by these offices. |
За последние 10 лет этими учреждениями было рассмотрено лишь 10% всех заявлений на предоставление права собственности на землю. |
Banks are hesitant to provide financing without security of title, because of the high costs and risks. |
Банки не решаются начинать финансирование без обеспечения гарантий права собственности, поскольку это связано с высокими издержками и рисками. |
First title registration, as well as the continued maintenance of the cadastre, will benefit from access to better maps. |
Первичная регистрация права собственности, а также непрерывное ведение кадастра будут намного облегчены благодаря доступу к более точным картам. |
Procedures applied for first title registration seem to work well and at reasonable cost and should be maintained. |
Как представляется, процедуры, применяемые для первой регистрации права собственности, функционируют хорошо и при разумных затратах, и такое положение следует сохранить. |
First title registration is planned to finish in 2004; however, this is conditional on the continuation of foreign financial assistance. |
Первичную регистрацию права собственности планируется завершить в 2004 году; однако это зависит от сохранения иностранной финансовой помощи. |
There is considerable donor assistance to facilitate first title registration: |
С целью содействия первичной регистрации права собственности оказывается значительная донорская помощь по следующим направлениям: |
Farmers also have difficulties providing collateral owing to legal and regulatory restrictions; lack of proper title over their land; and social factors. |
Аграриям также трудно предоставить обеспечение в силу ограничений, предусмотренных в законодательстве и подзаконных актах, отсутствия надлежащего права собственности на свою землю, а также социальных факторов. |
Many communities have no deeds of ownership or only insecure title. |
У многих общин отсутствуют или не гарантированы права собственности. |
Under such an approach, the creation of title devices would be subject to the currently existing rules. |
При таком подходе создание инструментов права собственности будет регулироваться уже существующими правилами. |
The Convention does not deal with the validity of a retention of title clause either. |
Конвенция не регулирует также вопроса о действительности договорного условия о сохранении права собственности. |
The courts have said that Aboriginal title would be subject to both internal and external limits. |
Суды заявляли, что на права собственности аборигенов будут установлены внутренние и внешние ограничения. |
Awarding title to the lands of the agrarian communities of the Coast. |
Закон об оформлении права собственности на земли крестьянских общин прибрежного района. |