Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
The Gaucho (the official full title of the film is Douglas Fairbanks as The Gaucho) is a 1927 silent film starring Douglas Fairbanks and Lupe Vélez set in Argentina. Гаучо (официальное полное название Douglas Fairbanks as The Gaucho) - немой фильм Ф. Ричарда Джонса 1927 года с Дугласом Фербенксом и Лупе Велез в главных ролях, снятый в Аргентине.
Green has stated in interviews that he has troubles writing a lot of his lyrics and he saw Charles Bukowski's book in a book store while on tour with Alexisonfire and adopted the title for his new album. Грин прокомментировал это в одном из интервью, что у него не хватило мыслей для такого количества песен, и он увидел книгу Буковски в книжном магазине во время тура с Alexisonfire и решил позаимствовать название.
Mendes announced his debut album title and artwork on January 27, 2015 and it was made available to pre-order on February 2, 2015. 27 января 2015 года Мендес представил название и обложку своего дебютного альбома, который стал доступен для предзаказа 2 февраля 2015 года.
A month later, while the band were on tour in the United States, he wrote the lyrics in Vermillion and the song's working title was originally named after it. Месяц спустя, когда группа была в гастролях в США, он написал текст в Вермиллионе, и первоначальным рабочим названием песни было название этого города.
A new CD has got a title "The Way" not by accident: this name corresponds to the content of the album and to its mood. Новая пластинка получила имя "Дорога" не случайно: это название полностью соответствует песенному наполнению альбома и настроению, которое его сопровождает.
The name Angtoria derives its origin from the title of a song by the band Moahni Moahna where Tommy was a member between 1992-1997. Название группы - Angtoria - происходит от названия одноименной песни группы Moahni Moahna, в состав которой входил Томми Рен с 1992 по 1998 годы.
The title - track is the cover of the 1974 Italian hit Nessuno mai (No one ever), sung by the Sicilian artist Marcella Bella and written by her brother Gianni Bella with Giancarlo Bigazzi. Названием альбома стало название песни, вошедшей в альбом, итальянского хита «Nessuno mai» 1974 года («Никто никогда»), исполненного сицилийской певицей Марселлой Беллой и написанного её братом Джанни Белла совместно с Джанкарло Бигацци.
The title was originally just "Sinestro Corps", but during development the creators added the word "War". Первоначально название серии было просто «Корпус Синестро», но в процессе создания было добавлено слово «Война».
The title is taken from the classic human anatomy textbook, Gray's Anatomy, originally written by Henry Gray in 1858. Название фильма происходит от названия известного учебника анатомии, «Анатомия Грея», написанного Генри Греем в 1858 году.
In 1918, the title was changed to "Old Rogaum and His Theresa" and was published in Free and Other Stories. В 1918 году название произведения было изменено на «Старый Рогаум и его Тереза» и была опубликована в сборнике «Освобождение».
The title of the album was taken from a line from the song "Slow" in which Minogue sings "Read my body language". Название диска было взято из песни «Slow», в строчке которой содержится фраза «пойми язык моего тела».
It is distinct from the WWF Women's Tag Team Championship, as it does not carry the lineage of the former title, which was contested from 1983-1989. Он отличается от ранее существовавшего женского командного чемпионата WWF который оспаривался с 1983-1989 годы, - у них схожее название, но история титула начата заново.
The title of the episode is a reference the name of the fictional book "O Brother, Where Art Thou?" in the 1941 film Sullivan's Travels. Название эпизода отсылка к вымышленной книге «Oh Brother, Where Art Thou?» из фильма «Странствия Салливана».
Atari will continue to use the "Kee Games" title as a brand name until 1978. Atari использует «маркетинговую уловку» и приобретает Kee Games, а затем использует это название как бренд до 1978 года.
The title was revealed to be "The Silent Partner" and the first single, "Maintain", was released later. Было объявлено название «The Silent Partner», а позднее вышел первый сингл «Maintain».
Although the Mac edition doesn't display the Collector's Edition title, it contains all Collector's Edition features. Хотя версия для МАС не отображает на экране название коллекционного издания, она всё равно содержит все его особенности.
The German word "Achtung" (IPA:) in the album title translates into English as "attention" or "watch out". Немецкое слово Achtung, фигурирующее в название альбома, переводится как - «внимание!» или «берегись!».
Days after the ending of co-headlining the Monumentour tour with Paramore, on September 4, 2014, Fall Out Boy released a teaser video depicting the title of the song in Morse code. Через несколько дней после окончания тура Monumentour, 4 сентября 2014 года, Fall Out Boy выложили короткое тизер-видео, в котором при помощи кода Морзе было зашифровано название будущей композиции.
A 1968 television movie Shadow on the Land (alternate title: United States: It Can't Happen Here) was produced by Screen Gems as a pilot for a series loosely based on this book. В 1968 году вышла одна пилотная серия сериала «Тень на земле» (альтернативное название: «США: Это не может случиться здесь»), снятая Screen Gems и отдаленно основанная на сюжете книги.
From the Meiji Restoration until the end of World War II, the full title of Japan was Dai Nippon Teikoku (大日本帝國), meaning "the Empire of Great Japan". В период от Реставрации Мэйдзи до конца Второй мировой войны официальное название Японии звучало как Дай Ниппон Тэйкоку (大日本帝國), что означает «Великая Японская империя».
The title of the album comes from a line of the lyrics on the track "Light a Roman Candle with Me". Название альбома отсылает к строчке из песни «Light a Roman Candle with Me».
Aside from the loyalty of the supporters, which earned Het Legioen the title "Best fans of the country", there is also a hooligan side, which often give the club a bad name. Кроме невиданной преданности своих болельщиков, которая принесла Het Legioen название «Лучшие болельщики страны», клуб широко известен своими хулиганами.
The title of the album refers to a theme of "duality", particularly opposing elements such as light versus shadow and birth versus death. Название альбома относится к теме двойственности, в частности, сравнивается: свет и тьма, рождение и смерть.
The title of the album is taken from a song of the same name that was sung in the Allied trenches of World War I to the tune of "Auld Lang Syne". Название альбома взято из одноимённой песни, которую пели в окопах союзники в первую мировую войну на мотив «Auld Lang Syne».
The title is a reference to The Cook, the Thief, His Wife and Her Lover. Название эпизода взято из фильма «Повар, вор, его жена и её любовник», 1989.