Later it became clear the new album must have the same title. |
Немного погодя стало понятно, что она должна называться так же. |
Each an every one of you has earne that title. |
Каждый из вас заслуживает так называться. |
The title of the document was agreed as "Good Practice and Challenges for Public Participation in International Forums". |
Было решено, что документ будет называться "Надлежащая практика и проблемы участия общественности в международных форумах". |
Lacuna Coil announced the title of their upcoming album, Broken Crown Halo, due for release April 1 in North America. |
Lacuna Coil заявили, что новый альбом будет называться Broken Crown Halo и будет выпущен 1 апреля в Северной Америке. |
In May 2014, the film's title was revealed to be Batman v Superman: Dawn of Justice. |
В мае 2014 года появилась информация, что фильм будет называться «Бэтмен против Супермена: На заре справедливости». |
On July 26, the title was revealed to be Kodama, and the release date to be September 30. |
26 июля стало известно, что альбом будет называться Kodama и выйдет 30 сентября. |
What should the book's title be? |
И как же будет называться книга? |
Participants decided on the following title for the publication: "Guide on strengthening judicial integrity and capacity". |
Участники приняли решение о том, что эта публикация будет называться "Руководство по укреплению честности и неподкупности судей и повышению потенциала судебных органов". |
A world that leaves millions of its citizens on the margins of progress has no right to claim for itself the title "global". |
Мир, в котором миллионы его граждан остаются на обочине прогресса, не имеет права называться «глобальным». |
She enquired about the title of the projected law on gender equality and requested more information on its contents. |
Она интересуется, как будет называться закон о гендерном равенстве, который планируется принять, и просит предоставить более подробную информацию о его содержании. |
I happen to think this church of hers isn't deserving of the title, and we have a deal... but don't push me. |
Послушай... лично я считаю, что эта ее церковь не заслуживает так называться, и у нас есть договоренность... но не вынуждай меня. |
Yes, yes, yes, its title will be... |
Да, да, да... называться будет... |
In 1968, after the unification of the Canadian Armed Forces, the title 5 Canadian Mechanized Brigade Group was assigned to the brigade group established in CFB Valcartier. |
В 1968 г., после объединения Канадских вооружённых сил, бригадная группа на БКВС Валькартье стала называться 5-й Канадской механизированной бригадной группой. |
The album's first title was Reise, Reise Volume Two, but on 18 August 2005 the album was announced as Rosenrot. |
Изначально диск должен был называться Reise, Reise Volume Two, но 18 августа 2005 года был анонсирован под названием Rosenrot. |
The most positive of reviews came from Allmusic's Stephen Erlewine, who gave the album three and a half stars out of five, stating that when Tisdale "sticks to the surface, she makes sure that Guilty Pleasure lives up to its title". |
Самые позитивные оценки пришли от Стефана Элевайна из Allmusic, который дал альбому 3,5 звезды из 5, заявляя, что когда Тисдейл придерживается поверхности, она становится уверенной, что Guilty Pleasure достойно так называться . |
Someone said, "Kiss Land" and I thought, "That's going to be the title of my album." |
Кто-то сказал: "Kiss Land", а я лишь подумал: "Так и будет называться мой альбом". |
In that connection, she was surprised to hear that Peru was being blamed for not according the status of "indigenous peoples" to groups that in fact had no right to such a title. |
В этой связи выступающая выражает удивление по поводу упрека в адрес Перу за непризнание статуса "коренных народов" для групп, которые по существу не имеют права так называться. |
Since the adoption of that resolution, the Greek Cypriot administration has been portraying itself as the sole owner of the title of "Government of Cyprus" and conducting day-to-day business in international forums as if it represents the Island and its peoples as a whole. |
После принятия этой резолюции кипрско-греческая администрация стала претендовать на то, что только она имеет право называться «правительством Кипра» и участвовать в повседневной работе международных форумов, как если бы она представляла весь остров и все его население. |
(b) To relocate rules 57-59 and rule 60, paragraph 1, to make them principles of general application in an amended rule 6, whose title is to read "Basic principles"; |
Ь) перенести правила 57-59 и правило 60, пункт 1, с тем чтобы они стали принципами общего применения в измененном тексте правила 6, которое должно называться "Основные принципы"; |
(a) Each Certificate should bear the title "Kimberley Process Certificate" and the following statement: "The rough diamonds in this shipment have been handled in accordance with the provisions of the Kimberley Process Certification Scheme for rough diamonds"; |
а) каждый сертификат должен называться «Сертификат Кимберлийского процесса» и содержать следующее заявление: «Необработанные алмазы, включенные в настоящую партию, оформлены в соответствии с положениями разработанной в рамках Кимберлийского процесса системы сертификации необработанных алмазов»; |
Its title will be: I Want to... |
Называться будет: Я хочу... |
In 1996, the International Hotel Association (IHA) voted formally to include "Restaurant" in its title and became the International Hotel and Restaurant Association (IH&RA). |
В 1996 году Международная ассоциация гостиничного хозяйства официально проголосовала за то, чтобы ее деятельность охватывала и рестораны, и стала называться Международной ассоциацией гостиничного и ресторанного хозяйства. |
In June, Geoff Johns announced that the title had been changed to simply Justice League. |
В июне Джефф Джонс сообщил, что фильм стал называться просто «Лигой Справедливости». |
The draft decision should bear the following title: "Document considered under agenda item 90". |
Проект решения должен называться следующим образом: «Документ, рассматриваемый в рамках пункта 90 повестки дня». |
There was support for the suggestion to revise the title of the chapter to better reflect its scope by indicating that it contained "Obligations of the shipper to the carrier". |
Была выражена поддержка предложения пересмотреть название этой главы, с тем чтобы оно лучше отражало сферу ее применения, путем указания на то, что она могла бы называться "Обязанности грузоотправителя по договору по отношению к перевозчику". |