The title of item 5 was considered to be inappropriate and it was agreed that it should be amended; |
а) было отмечено, что название пункта 5 является некорректным, и было решено, что в него следует внести поправки; |
In paragraph 3, it was agreed to include the title of the task force, so that the paragraph would begin "Establishes a task force on electronic information tools"; |
а) было условлено включить в пункт З название целевой группы, и в этой связи текст этого пункта будет начинаться со слов "учреждает целевую группу по электронным информационным средствам"; |
Article 6 bears the title "Conduct of organs placed at the disposal of a State by another State" and only considers the case of a State lending one of its organs to another State. |
Статья 6 имеет название «Поведение органов, предоставленных в распоряжение государства другим государством» и касается лишь случая, когда одно государство предоставляет один из своих органов в распоряжение другого государства. |
The Working Group agreed to add the words "disclosures by" in the title of article 11 and the words "and the other members of the arbitral tribunal" after the word "parties" in the second sentence of article 11. |
Рабочая группа решила добавить слова "раскрытие обстоятельств арбитрами" в название статьи 11 и слова "и другим членам арбитражного суда" после слова "сторонам" во втором предложении текста статьи 11. |
She suggested that the title should be "Indicators of vulnerability" or "Identification of situations of vulnerability" and that the indicators listed had general problems in terms of measurability and the subjectivity involved. |
Она предложила следующее название раздела: "Показатели уязвимости" или "Определение условий уязвимости", и подчеркнула, что указанные показатели характеризуются общими проблемами с точки зрения субъективности и получения количественной информации. |
In line with such an approach, and in order to correctly reflect how his mandate has evolved, the Special Rapporteur reiterates his recommendation that the title "Special Rapporteur on Freedom of Religion and Belief" should be adopted. |
В соответствии с этим подходом Специальный докладчик с целью правильного отражения изменений в его мандате вновь рекомендует дать название его должности "Специальный докладчик по вопросам свободы религии и убеждений". |
In the draft decision, "the Commissioner of Aborigines and Torres Strait Islanders" should be replaced by the correct title which was "the Aboriginal and Torres Strait Social Justice Commissioner". |
В тексте проекта решения название должности "уполномоченного по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива" следует заменить правильным названием: "уполномоченный по вопросам социальной справедливости для аборигенов и жителей островов Торресова пролива". |
(a) Job title, a brief statement of the general responsibilities and duties of the employee and of any special requirements or conditions of the job; |
а) название должности с кратким описанием общих функциональных обязанностей и любых особых требований или условий, предъявляемых к данной работе; |
Authorization of [insert the title of the person or body administering a liquidation or reorganization under the law of the enacting State] to act in a foreign State |
Полномочия [включить название должности лица или название органа, которые занимаются вопросами ликвидации или реорганизации в соответствии с законом государства, принимающего типовые положения] на совершение действий в иностранном государстве |
Secondly, in operative paragraph 14 the title of the Special Representative of the Secretary-General should be changed to read: "Special Representative of the Secretary-General on the impact of armed conflict on children". |
Во-вторых, в пункте 14 постановляющей части название должности Специального представителя Генерального секретаря должно быть изменено следующим образом: «Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтах на детей». |
The amendment of the Federal Assistance Act included a change in the title of the act and now reads "Federal Act Regulating Basic Assistance to Asylum-Seekers in the Admission Procedure and to Specific Other Aliens". |
В соответствии с поправкой к Федеральному закону о помощи было изменено название закона - "Федеральный закон о регулировании базовой помощи просителям убежища при рассмотрении их ходатайств и другим конкретным категориям иностранцев". |
The Committee welcomed the early submission of the draft resolution and suggested that the title and content of the resolution be further discussed in the Informal Working Group on Draft Resolutions of the ACPR, upon the formal submission of the draft to the secretariat for further processing. |
Комитет приветствовал заблаговременное представление проекта резолюции и предложил обсудить далее название и содержание резолюции в Неофициальной рабочей группе ККПП по проектам резолюций после того, как проект резолюции будет официально представлен в секретариат на предмет дальнейшей обработки. |
The principle contained in draft guideline 3.3 was entirely acceptable, although its title did not really reflect the content of the guideline, which related rather to the causes of non-validity. |
Принцип, содержащийся в проекте руководящего положения З.З, в целом приемлем, хотя его название не отражает фактически содержание данного руководящего положения, в котором речь скорее идет о причинах недействительности. |
The title of article 9 was confusing, in that it referred to information between the parties, whereas the article dealt mainly with communication between the parties and the conciliator, not between the parties themselves. |
Название статьи 9 вводит в замешательство, поскольку оно указывает на раскрытие информации в отношениях между сторонами, в то время как статья преиму-щественно касается направления сообщений между сторонами и посредником, а не между самими сторонами. |
Figure 2.1.3 Replace current figure 2.1.3 with the following: Figure 2.1.4 Amend as follows: - Amend the title to read as follows: "Procedure for the classification of ammonium nitrate emulsion, suspension or gel". |
Рисунок 2.1.3 Заменить рисунок 2.1.3 следующим: Рис. 2.1.4 Исправить следующим образом: - Исправить название следующим образом: "Процедура классификации эмульсии нитрата аммония, суспензии или геля. |
After discussion during the session on Friday, 31 May, it was agreed to hold a further Forum on Trade Facilitation in conjunction with the Committee's 2003 session, with the exact title and programme to be agreed by the Bureau of the Committee. |
После дискуссии, состоявшейся в пятницу, 31 мая, было решено провести еще один форум по упрощению процедур торговли в рамках сессии Комитета 2003 года, точное название и программа работы которого будут определены Бюро Комитета. |
The reason for the rather long title of the draft resolution was that the sponsors had made a special effort to use agreed language throughout, notably from the Vienna Declaration and Programme of Action and from the Declaration annexed to General Assembly resolution 2625. |
Весьма длинное название проекта резолюции объясняется тем, что его авторы целенаправленно стремились использовать по всему тексту проекта резолюции согласованные формулировки, в частности перекликающиеся с положениями Венской декларации и Программы действий и Декларации, содержащейся в приложении к резолюции 2625 Генеральной Ассамблеи. |
The Commission had made a slight change in the title of the topic in view of the fact that the draft articles spoke of transboundary "harm" and not of transboundary "damage". |
Комиссия внесла небольшое изменение в название темы с учетом того, что в проектах статей говорится о трансграничном «вреде», а не о трансграничном «ущербе». |
Amend the title of the 7th column to read "Degree of filling" and footnote / (page 368 of the English version) to read: "Maximum quantity per portable tank: 2000 kg"; |
Заменить название седьмой колонки на "Степень наполнения" и текст сноски (стр. 398) на следующий: "Максимальное количество на переносную цистерну - 2000 кг". |
The formal title of the Compliance , whether compliance institution, compliance authority, compliance committee, compliance system, procedures and mechanisms relating to compliance, or other, is yet to be decided. |
Официальное название по соблюдению: учреждение по вопросам соблюдения, управление по соблюдению, комитет по соблюдению, система соблюдения, процедуры и механизмы, связанные с соблюдением, или др. |
At the same time, the title of Chapter 8 of the Labor Code was changed from "Protection of women's work" to "Protection of the work of women and men rearing a child". |
В то же время название главы 8 Трудового кодекса было изменено и вместо "Охраны труда женщин" стало "Охраной труда женщин и мужчин, воспитывающих ребенка". |
We propose that the title should read: "Waiver of the principle of speciality". The rest of the text should read: |
Предлагаем следующее название для данного правила: «Отказ от применения нормы о неизменности условий». |
The title of this rule should be "Deliberation and decision" rather than "postponement of the deliberations" since the rule deals with the actual deliberations and decision and how they should be carried out. |
Название данной статьи должно быть следующим: «Разбирательство и решение», а не «Отсрочка совещания», ибо в данном правиле регулируется момент проведения совещания и принятия решения, а также порядок их осуществления. |
Before the approval of the draft strategy as a whole, the representative of Nauru proposed a revision to the title of the draft Strategy, by which the name "Mauritius" would be inserted before the word "Strategy". |
Перед утверждением проекта стратегии в целом представитель Науру предложил изменить название проекта стратегии, поставив перед словом «стратегия» определение «маврикийская». |
In 2001, on the occasion of the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration, the rapporteur's title was changed from "Special Rapporteur on religious intolerance" to "Special Rapporteur on freedom of religion or belief". |
В 2001 году в связи с двадцатой годовщиной принятия Декларации название должности докладчика изменилось: вместо Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости он стал называться Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений. |