| Every title means the opposite of what it means. | Каждое название означает противоположность того, что там показывают! |
| She gave me the title of the book that we're searching for, but I'm afraid that it will be very hard to find. | Она сказала название книги, что мы ищем, но, боюсь, найти её будет нелегко. |
| It's a very long title. I can't really... | Название длинное, я не могу запомнить. |
| Marilyn played fast and loose with her contacts, but that's not really a good title, Tom. | Мэрилин кидалась направо и налево своими связями, но это не очень хорошее название, Том. |
| "Buy a Babe." Best title ever! | "Купи Крошку" - лучшее название всех времен! |
| (a) Short title - "The International Treaties Law", | а) краткое название - "Закон о международных договорах"; |
| The observer for Denmark stated that his Government did not agree with the inclusion of the words "possible establishment" in the title of agenda item 9. | Наблюдатель от Дании заявил, что его правительство не согласно с включением слов "возможном создании" в название пункта 9 повестки дня. |
| With regard to a general matter, the Special Rapporteur wishes to comment upon his decision to choose an appropriate short title for his mandate. | Что касается общих вопросов, Специальный докладчик хотел бы высказать несколько замечаний относительно своего решения выбрать подходящее краткое название своего мандата. |
| Nor should the short title of the Special Rapporteur be interpreted to mean that he will not concern himself with issues affecting the independence and impartiality of assessors. | В равной степени краткое название мандата Специального докладчика не должно истолковываться как означающее, что он не будет заниматься вопросами, затрагивающими независимость и беспристрастность асессоров. |
| Vague, boring job title, vague, boring job description. | Обтекаемое, скучное название должности, Обтекаемое, скучное описание работы. |
| The new title of the item would help refocus consideration of the main aspects of the subject in a global manner within the Third Committee. | Новое название этого пункта помогло бы рассмотрению главных аспектов этой проблемы в глобальном масштабе в рамках Третьего комитета. |
| It should therefore be understood that despite its abbreviated title, this resolution does not limit the scope of the discussion next year to natural disasters. | Поэтому следует понимать, что, несмотря на сокращенное название этой резолюции, она не ограничивает сферы обсуждений, которые состоятся в будущем году, одними лишь стихийными бедствиями. |
| As its carefully chosen title indicates, the International Convention's objective is to combat desertification in countries that are experiencing not only actual desertification but also serious drought problems. | Как о том свидетельствует тщательно продуманное ее название, цель Международной конвенции состоит в борьбе с опустыниванием в странах, не только фактически столкнувшихся с проблемой обезлесения, но и подверженных проблемам, связанным с засухой. |
| Regrettably, the author wrote only his title in Latin, and did the story in English. | К сожалению, на латыни только название этой истории, сама она на английском. |
| Really? You think this title's better? | Ты серьезно, это название по-твоему лучше? |
| Accordingly, the title of programme 17 and subprogramme 1 of section 11a of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 would also have to be corrected. | Соответственно, название программы 17 и подпрограммы 1 раздела 11А предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов также необходимо исправить. |
| Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) said his delegation would not insist on the title of the Model Law being amended. | Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) говорит, что его делегация не будет настаивать на внесении поправок в название Типового закона. |
| The title of the topic illustrated that point, in that it was formulated in general terms of liability for activities not necessarily limited to environmental activities. | Название темы свидетельствует об этом, поскольку оно сформулировано в общих выражениях ответственности за деятельность, которая необязательно ограничена экологической деятельностью. |
| Now it's got a title. Everyone's doing it. | Теперь у этого метода есть название. |
| Mr. ZAHRAN (Egypt) said that he supported that proposal; he suggested that the title of rule 34 should be amended accordingly. | Г-н ЗАХРАН (Египет) поддерживает это предложение и предлагает в этой связи изменить название статьи 34. |
| Mr. Oloka-Onyango revised the title of the draft resolution, at the request of Mr. Joinet. | По просьбе г-на Жуане г-н Олока-Оньянго внес поправки в название проекта резолюции. |
| in case of a Revision: include in the title: REVISED PROPOSAL FOR... | в случае пересмотра - включить в название: ПЕРЕСМОТРЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПО |
| The title of the last document on the list should be amended to read: | Название последнего документа в списке должно в исправленном виде гласить: |
| A comment was noted to his proposal that for such a case even the title of the Regulation might need to be amended. | В связи с его предложением было высказано замечание о том, что в таком случае, возможно, придется даже изменить название Правил. |
| The introductory clause, title and scope, correct to read: | Вступительное предложение, название и область применения исправить следующим образом: |