| During part of this time, he reviewed books, films, and plays in a weekly column called "Credos and Curios", a title that was given to a posthumous collection of his work. | В это время он писал рецензии на книги, фильмы, и пьесы в еженедельной колонке, названной "Кредо и Сувениры,"название, которое позже будет дано посмертной коллекции его работы. |
| The film's title is a reference to the leet version of the Dutch phrase"(ik) ben niks", meaning"(I) am nothing". | Название фильма является leet-версией фразы на нидерландском языке «(ik) ben niks», что значит «(я) ничто». |
| The title of a paper should be written in CAPITAL LETTERS in English (TimesNewRoman, Bold font style, 14-point size, center alignment, without paragraph indention). | Название доклада пишется в центре листа ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ без кавычек и подчеркиваний (шрифт TimesNewRomanCyr, Bold (полужирное начертание), 14 пт, выравнивание по центру). |
| And, when such a nameless roll was again brought into notice, some half-informed reader or transcriber was not unlikely to give it a new title of his own devising, which was handed down thereafter as if it had been original. | И когда этот безымянный свиток снова попадал в оборот, то некий малосведущий читатель или переписчик был не прочь дать ему своё название, которое затем передавалось из поколения в поколение, как будто таким было изначально. |
| The title is a combined pun of his family name, Sumner, and a character in Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales, the summoner. | Название представляет собой комбинированной каламбур его фамилии - Самнер (англ. Sumner), и персонажа The Summoner из произведения «Кентерберийские рассказы», Джеффри Чосера. |
| Though the title connotes the Platonic dialogues, the form of the book was inspired by James Merrill's "Prose of Departure" which followed a seventeenth-century Japanese form of persiflage known as haibun. | И, хотя название намекает на знаменитый диалог Платона, стиль книги был вдохновлён произведением Джеймса Меррилла «Проза ухода», которое было написано в духе шуточной японской поэзии XVII века известной как хайбун (англ.)русск... |
| The title of Stephen King's 1977 horror novel The Shining came from Lennon's line "We all shine on". | Название романа Стивена Кинга «The Shining» («Сияние») было вдохновлено одной из строк из этой песни - «We all shine on...». |
| Rolling Stone said that the album's title and the images of the tree befit a record concerned with "resilience in the face of utter social and political desolation, a record steeped in religious imagery". | Журнал Rolling Stone отмечал, что название и изображение дерева подходят для альбома, тематика которого затрагивает проблемы «моральной устойчивости в условиях полного социального и политического опустошения, а сама запись погружена в религиозные образы». |
| Several critics praised the unique and obscure title; DVD Talk reviewer David Cornelius wrote that it "wins major awesomeness points." | Несколько критиков похвалили уникальное и неясное название; В комментариях на DVD Дэвид Корнелиус написал, что серия выигрывает главные пункты удивительности. |
| Due to the poor fidelity of the live recording, bootleggers believed Grohl had introduced the new song, and tried to interpret what they thought was its title. | Из-за низкого качества записи бутлегеры посчитали, что Грол объявил новую песню, и попытались интерпретировать то, что они посчитали за название. |
| Choose the Actions New Event..., or select the area between 12 noon and end at 1 pm, and start typing the event title. | Выберите пункт меню Действия Создать событие... или выделите промежуток времени между 12 дня и концом первого часа дня, и введите название события. |
| Since his working-class childhood in Southend-on-Sea, Brian has loved the TV quiz show University Challenge, whose famous catchphrase-"Your starter for 10"-gives the film its title. | С самого детства в семье рабочего класса в Саутенд-он-Си Брайан любил интеллектуальную телевикторину «Университетский вызов», чья знаменитая фраза - «Попасть в десятку» - и дала название фильму. |
| The song's title and subject matter are a tribute to Jocelyn Amparo Flores (July 2, 2000-May 14, 2017), a native of The Bronx who later moved to Cleveland, Ohio. | Название и содержание песни являются данью уважения к Джоселин Ампаро Флорес (2 июля 2000 года - 14 мая 2017 года), уроженки Бронкса, которая позже переехала в город Кливленд (штат Огайо). |
| Its working title was Cook but was retitled to Henry Joseph Church, the full name of Murphy's character, before being retitled to Mr. Church. | Рабочее название фильма было «Соок», но он был переименован в «Henry Joseph Church», полное имя персонажа Мерфи. |
| Since 1973, he sang in a duet with Margarita Vilcāne, both performers were soloists pop ensemble Latvian State Philharmonic, who bore the title of 1979 Tip Top. | С 1973 года пел в дуэте с Маргаритой Вилцане, оба исполнителя были солистами эстрадного ансамбля Латвийской государственной филармонии, носившего с 1979 года название «Tip Top». |
| The title "Red Roses for Me" is the name of a play by Seán O'Casey, though his works do not show any direct influence upon the band. | Название альбома - «Красные розы для меня» является отсылкой к пьесе ирландского драматурга Шона О'Кейси, хотя его творчество и не оказало непосредственного влияния на группу. |
| Its title and central metaphor-Singapore as Disneyland with the death penalty-is a reference to the authoritarian artifice the author perceives the city-state to be. | Название статьи и её главная метафора - «Диснейленд со смертной казнью» - отсылают к авторскому видению Сингапура как государства с авторитарной подкладкой. |
| They built around the title All Dogs Go to Heaven and drew inspiration from films, such as It's a Wonderful Life, Little Miss Marker and A Guy Named Joe. | Они придумали название мультфильма - «Все псы попадают в рай» и вдохновлялись такими кинокартинами, как «Маленькая мисс Маркер», «Эта прекрасная жизнь» и «Парень по имени Джо». |
| The name most probably came from the Ottoman courts and customs houses on the docks; "Emin" was the title of an Ottoman customs official. | Название, предположительно, пришло с османского судопроизводства и таможни в порту; Эмин обычно был таможенным сотрудником в Османской империи. |
| The "Incredible India" title was officially branded and promoted by Amitabh Kant, the then Joint Secretary under the Union Ministry of Tourism, in 2002. | Название «Incredible India» было официально использовано Амитабхом Кантом (Amitabh Kant), бывшим в то время сосекретарём Союза министерства туризма Индии, в 2002 году. |
| The title of the book comes from the saung, the musical instrument adopted by the soldier. | Название книги является указанием на саунг, музыкальный инструмент, играть на котором взялся солдат. |
| On bringing the song in to the next songwriting session, others thought that the title was clumsy and reworked it into "Oceans of Love". | Однако когда он принёс рабочие материалы в студию, другие участники группы сочли песню неподходящей и переработали её, дав работе название «Oceans of Love». |
| In April 2018, the title of the film was changed from Amusement Park to Wonder Park. | Однако 12 апреля 2018 года название было изменено с «Парка развлечений» на «Парк Чудес». |
| The title of "I Feel For You" is the same as the 1979/1984 song by Prince and Chaka Khan, although it is not a cover of the song. | Композиция «I Feel For You» носит такое же название как и песня Принса и Чаки Хан, хотя и не является её кавером. |
| The title is a reference to the choral symphonic-rock group The Polyphonic Spree. | Оригинальное название сборника The Polysyllabic Spree - это ссылка на симфо-рок-группу The Polyphonic Spree. |