Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
During part of this time, he reviewed books, films, and plays in a weekly column called "Credos and Curios", a title that was given to a posthumous collection of his work. В это время он писал рецензии на книги, фильмы, и пьесы в еженедельной колонке, названной "Кредо и Сувениры,"название, которое позже будет дано посмертной коллекции его работы.
The film's title is a reference to the leet version of the Dutch phrase"(ik) ben niks", meaning"(I) am nothing". Название фильма является leet-версией фразы на нидерландском языке «(ik) ben niks», что значит «(я) ничто».
The title of a paper should be written in CAPITAL LETTERS in English (TimesNewRoman, Bold font style, 14-point size, center alignment, without paragraph indention). Название доклада пишется в центре листа ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ без кавычек и подчеркиваний (шрифт TimesNewRomanCyr, Bold (полужирное начертание), 14 пт, выравнивание по центру).
And, when such a nameless roll was again brought into notice, some half-informed reader or transcriber was not unlikely to give it a new title of his own devising, which was handed down thereafter as if it had been original. И когда этот безымянный свиток снова попадал в оборот, то некий малосведущий читатель или переписчик был не прочь дать ему своё название, которое затем передавалось из поколения в поколение, как будто таким было изначально.
The title is a combined pun of his family name, Sumner, and a character in Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales, the summoner. Название представляет собой комбинированной каламбур его фамилии - Самнер (англ. Sumner), и персонажа The Summoner из произведения «Кентерберийские рассказы», Джеффри Чосера.
Though the title connotes the Platonic dialogues, the form of the book was inspired by James Merrill's "Prose of Departure" which followed a seventeenth-century Japanese form of persiflage known as haibun. И, хотя название намекает на знаменитый диалог Платона, стиль книги был вдохновлён произведением Джеймса Меррилла «Проза ухода», которое было написано в духе шуточной японской поэзии XVII века известной как хайбун (англ.)русск...
The title of Stephen King's 1977 horror novel The Shining came from Lennon's line "We all shine on". Название романа Стивена Кинга «The Shining» («Сияние») было вдохновлено одной из строк из этой песни - «We all shine on...».
Rolling Stone said that the album's title and the images of the tree befit a record concerned with "resilience in the face of utter social and political desolation, a record steeped in religious imagery". Журнал Rolling Stone отмечал, что название и изображение дерева подходят для альбома, тематика которого затрагивает проблемы «моральной устойчивости в условиях полного социального и политического опустошения, а сама запись погружена в религиозные образы».
Several critics praised the unique and obscure title; DVD Talk reviewer David Cornelius wrote that it "wins major awesomeness points." Несколько критиков похвалили уникальное и неясное название; В комментариях на DVD Дэвид Корнелиус написал, что серия выигрывает главные пункты удивительности.
Due to the poor fidelity of the live recording, bootleggers believed Grohl had introduced the new song, and tried to interpret what they thought was its title. Из-за низкого качества записи бутлегеры посчитали, что Грол объявил новую песню, и попытались интерпретировать то, что они посчитали за название.
Choose the Actions New Event..., or select the area between 12 noon and end at 1 pm, and start typing the event title. Выберите пункт меню Действия Создать событие... или выделите промежуток времени между 12 дня и концом первого часа дня, и введите название события.
Since his working-class childhood in Southend-on-Sea, Brian has loved the TV quiz show University Challenge, whose famous catchphrase-"Your starter for 10"-gives the film its title. С самого детства в семье рабочего класса в Саутенд-он-Си Брайан любил интеллектуальную телевикторину «Университетский вызов», чья знаменитая фраза - «Попасть в десятку» - и дала название фильму.
The song's title and subject matter are a tribute to Jocelyn Amparo Flores (July 2, 2000-May 14, 2017), a native of The Bronx who later moved to Cleveland, Ohio. Название и содержание песни являются данью уважения к Джоселин Ампаро Флорес (2 июля 2000 года - 14 мая 2017 года), уроженки Бронкса, которая позже переехала в город Кливленд (штат Огайо).
Its working title was Cook but was retitled to Henry Joseph Church, the full name of Murphy's character, before being retitled to Mr. Church. Рабочее название фильма было «Соок», но он был переименован в «Henry Joseph Church», полное имя персонажа Мерфи.
Since 1973, he sang in a duet with Margarita Vilcāne, both performers were soloists pop ensemble Latvian State Philharmonic, who bore the title of 1979 Tip Top. С 1973 года пел в дуэте с Маргаритой Вилцане, оба исполнителя были солистами эстрадного ансамбля Латвийской государственной филармонии, носившего с 1979 года название «Tip Top».
The title "Red Roses for Me" is the name of a play by Seán O'Casey, though his works do not show any direct influence upon the band. Название альбома - «Красные розы для меня» является отсылкой к пьесе ирландского драматурга Шона О'Кейси, хотя его творчество и не оказало непосредственного влияния на группу.
Its title and central metaphor-Singapore as Disneyland with the death penalty-is a reference to the authoritarian artifice the author perceives the city-state to be. Название статьи и её главная метафора - «Диснейленд со смертной казнью» - отсылают к авторскому видению Сингапура как государства с авторитарной подкладкой.
They built around the title All Dogs Go to Heaven and drew inspiration from films, such as It's a Wonderful Life, Little Miss Marker and A Guy Named Joe. Они придумали название мультфильма - «Все псы попадают в рай» и вдохновлялись такими кинокартинами, как «Маленькая мисс Маркер», «Эта прекрасная жизнь» и «Парень по имени Джо».
The name most probably came from the Ottoman courts and customs houses on the docks; "Emin" was the title of an Ottoman customs official. Название, предположительно, пришло с османского судопроизводства и таможни в порту; Эмин обычно был таможенным сотрудником в Османской империи.
The "Incredible India" title was officially branded and promoted by Amitabh Kant, the then Joint Secretary under the Union Ministry of Tourism, in 2002. Название «Incredible India» было официально использовано Амитабхом Кантом (Amitabh Kant), бывшим в то время сосекретарём Союза министерства туризма Индии, в 2002 году.
The title of the book comes from the saung, the musical instrument adopted by the soldier. Название книги является указанием на саунг, музыкальный инструмент, играть на котором взялся солдат.
On bringing the song in to the next songwriting session, others thought that the title was clumsy and reworked it into "Oceans of Love". Однако когда он принёс рабочие материалы в студию, другие участники группы сочли песню неподходящей и переработали её, дав работе название «Oceans of Love».
In April 2018, the title of the film was changed from Amusement Park to Wonder Park. Однако 12 апреля 2018 года название было изменено с «Парка развлечений» на «Парк Чудес».
The title of "I Feel For You" is the same as the 1979/1984 song by Prince and Chaka Khan, although it is not a cover of the song. Композиция «I Feel For You» носит такое же название как и песня Принса и Чаки Хан, хотя и не является её кавером.
The title is a reference to the choral symphonic-rock group The Polyphonic Spree. Оригинальное название сборника The Polysyllabic Spree - это ссылка на симфо-рок-группу The Polyphonic Spree.