The project title has its origins in Latin and combines three words: visio ("vision, image"), erro ("roam") and terra ("earth"). |
Название проекта имеет латинские корни и состоит из трех разных слов: visio («зрение, образ»), erro («бродить») и terra («земля»). |
The band was formed from the remaining members of an earlier group called the Elements, and took their name from the title of the song "Chant of the Ever Circling Skeletal Family" from the 1974 David Bowie album, Diamond Dogs. |
Группу создали бывшие участники более ранней группы The Elements, взяв название из песни Дэвида Боуи «Chant of the Ever Circling Skeletal Family» с альбома 1974 года Diamond Dogs. |
The United States Mission to the United Nations is the formal title of the United States delegation to the United Nations (UN). |
Представительство США при ООН - формальное название делегации Соединённых Штатов Америки в Организации Объединённых Наций. |
Not intended for the album's inclusion, Des'ree's deal also stipulated that the title of the song was not to be altered, and a music video was not to be made. |
Помимо того, что она не должна включаться в альбом, в иске Des'ree также требовалось, чтобы название песни не было изменено и не был сделан клип. |
Its title is derived from the famous Franklin D. Roosevelt quote, "The only thing we have to fear is fear itself." |
Его название происходит от знаменитой цитаты Франклина Рузвельта «Единственное, чего мы должны боятся, это самого страха». |
The title is thought to be a reference to both Douglas Coupland's book Generation X: Tales for an Accelerated Culture and The Prodigy's album, Music for the Jilted Generation. |
Название пластинки имеет отсылки к книге Дугласа Коупленда Generation X: Tales for an Accelerated Culture и к альбому группы The Prodigy Music for the Jilted Generation. |
In February 2016, Sarah Green confirmed the title of the film was indeed Weightless, though it was later changed to Song to Song. |
В феврале 2016 года, продюсер фильма Сара Грин подтвердила, что название фильма, действительно, будет «Невесомость», но позже название было изменено на «Песня за песней». |
The same day of the single's release, Björk announced the album's title, Utopia, during an interview with Nowness, stating she had "a thousand name suggestions" and "couldn't think of anything better," but it was open to change. |
В тот же день, в ходе интервью Nowness, Бьорк объявила название альбома - «Utopia», заявив, что у нее «тысячи предложений с названиями» и она «не смогла придумать ничего лучшего», но название еще может измениться. |
The title of "Women Who Love Men Who Love Drugs" was coined by bassist Jon Ellis, who saw the headline of the same name in Cosmopolitan Magazine. |
Название трека «Women Who Love Men Who Love Drugs» предложено бас-гитаристом группы Джоном Эллисом, увидевшим данную фразу в качестве заголовка в журнале «Cosmopolitan». |
The title of which, according to Joel, comes from the lyrical content of the album, which he explained is "all connected to the heart". |
Название альбома, по словам Джоэла, происходит от лирического содержания альбома, который он объяснил тем, что «все связаны с сердцем». |
Bridges explained that the title is in reference to the story's theme: "It's basically a story about a son's search for his father." |
Джефф Бриджес объясняет название со ссылкой на тему рассказа: «Это - в основном история о поиске сыном его отца». |
After claiming he's been threatened with lawsuits, Young Thug announced that he was changing the title to Barter 6 and clarified that it would be a mixtape rather than his debut album. |
После заявления о том, что ему угрожали исками, Янг Таг объявил, что он сменил название на Barter 6 и что речь идёт о микстейпе, а не о его дебютном альбоме. |
The title, Rattle and Hum, is taken from a lyric from "Bullet the Blue Sky", the fourth track on The Joshua Tree. |
Название пластинки, «Rattle and Hum», было позаимствовано из текста композиции «Bullet the Blue Sky» - четвёртого трека альбома The Joshua Tree. |
Kasdan claims he told Lucas that Return of the Jedi was "a weak title", and Lucas later decided to name the film Revenge of the Jedi. |
Кэздан утверждает, что говорил Лукасу о том, что название «Возвращение джедая» будет слишком «слабым», и Лукас согласился назвать фильм «Месть джедая». |
In an interview with NME, vocalist Oliver Sykes confirmed the album title being That's the Spirit while also mentioning several song titles as "True Friends", "Avalanche", "Throne" and "Blasphemy". |
В интервью NME вокалист Оливер Сайкс подтвердил название альбома That's the Spirit, а также упомянул несколько названий песен, таких как «True Friends», «Avalanche», «Throne» и «Blasphemy». |
The Fatal Fury series chronicles the rise of "Lone Wolf" Terry Bogard (hence the Japanese title, which translates to Legend of the Hungry Wolf), and the simultaneous fall of the criminal empire of Geese Howard. |
Сюжет Fatal Fury повествует о восхождении «Одинокого волка» Терри Богарда (отсюда японское название, которое переводится как «Легенда о голодном волке») и одновременно о падении криминальной империи Гиса Ховарда. |
The title may seem like something Faran, but the process is pretty easy, just find the sources of the FreeType library and go to compile the library with support for the Force encoding of fonts. |
Название может показаться, что что-то Фаран, но этот процесс довольно просто, найти источники библиотеке FreeType и перейти к компиляции библиотеки с поддержкой кодировки Сил шрифтов. |
Pitbull explained that the title reflected the fact that, much like the phenomenon of global warming, he's been around for a while but all of a sudden, people are paying attention. |
Pitbull объяснил, что название отразило тот факт, что во многом как и явление глобального потепления, он появился ненадолго, а люди уже обращают внимание. |
And I decided I would take the title literally and sort of analyze what Graphic Design U.S.A. Was, so I decided what I'd do is list every state in the United States, and the percentage of people who used Helvetica. |
И я решила использовать название буквально, я как бы проанализировала, чем являлся Графический Дизайн США, и решила взять каждый штат Соединенных Штатов, и процент тех людей, которые использовали Гельветику. |
Steven Wilson has stated that the title of the album came from a line in the song "Voyage 34." |
Стивен Уилсон сказал, что название альбома появилось благодаря строке песни «Voyage 34» (хоть и на альбоме присутствует трек с таким же названием). |
"Here Comes Rubie Jamie" is the working title of a song recorded in 1974, which had acquired the name "Terra Del Fuego" by the time the lyrics were recorded. |
«Нёгё Comes Rubie Jamie» - рабочее название песни 1974 года, позже обретшей название «Terra Del Fuego». |
A later series with 26 episodes was filmed in colour in the 1970s, retitled Hammy Hamster (full title: Hammy Hamster's Adventures On the Riverbank) launched in 1972. |
Второй сериал, снятый цветным, был переименован в Хомячок Хома (англ. Намму Hamster) (полное название: Hammy Hamster's Adventures On the Riverbank) и был выпущен в 1972. |
The original working title of the film was Eye Scream Man, but was later changed to The Goodnight Man, then Goodnight before settling on See No Evil. |
Рабочее название у фильма было Еуё Scream Man, которое сменили на The Goodnight Man, однако перед выходом фильма изменили на See No Evil. |
The Adventures of Superman was returned to its original title, Superman, with issue #650 (May 2006), as a part of the "One Year Later" banner. |
Adventures of Superman вернула своё оригинальное название Superman (1939) после выпуска #650 (май 2006). |
And the title for my cookbook was going to be "Dining Without Crumbs: The Art of Eating Over the Sink." |
Название задуманной книги было бы: «Обед без крошек - искусство питания над раковиной» |