This recommendation would also include a title change to Special Assistant to the CEO for Policy and Planning, to better reflect the new and strengthened duties already assigned |
В соответствии с этой рекомендацией название должности будет изменено на «Специальный помощник Главного административного сотрудника по вопросам политики и планирования», с тем чтобы более точно отразить уже предусмотренные для этой должности новые и расширенные функции; |
In the text, the reference to "Compliance" denotes the fact that there are various proposals as to the title of the compliance body or bodies that may be established, as Parties are yet to agree on this matter. |
Используемое в тексте название "Орган по соблюдению" отражает тот факт, что имеются различные предложения относительно названия органа или органов по соблюдению, которые могут быть созданы, поскольку Сторонам еще предстоит прийти к единому мнению по этому вопросу. |
On the front side of the permit is the title "Driving Permit" in the domestic language of the country issuing the permit, as well as the name and/or the distinguishing sign of the country which issued the permit. |
На передней стороне удостоверения наносятся слова "Водительское удостоверение" на национальном языке страны, в которой выдано удостоверение, а также название и/или отличительный знак страны, выдавшей удостоверение. |
They did so, moreover, without in any way compromising their commitment to continue their efforts to address this problem, a problem that must be addressed, as the title of the conference demands, in all, and I repeat, all, its aspects. |
Более того, они сделали это, нисколько не поступившись своим обязательством продолжать свои усилия по решению этой проблемы - проблемы, которая должна решаться - как это предписывает само название Конференции - во всех, я повторяю, во всех ее аспектах. |
Consequently, Japan wishes to suggest that the title of this section should be altered to "International assistance (including assistance cooperation)", and that the contents of this section should be modified accordingly. |
Таким образом, Япония хотела бы предложить изменить название этого раздела, озаглавив его «Международная помощь (включая сотрудничество в оказании помощи)», а также соответствующим образом пересмотреть содержание этого раздела. |
In view of the fact that the decision as to the scope of the draft Convention had already been taken by the Working Group, the proposal under consideration was simply an effort to align the title with the scope of application of the draft Convention. |
Ввиду того, что Рабочая группа уже приняла решение в отношении сферы применения проекта конвенции, рассматриваемое предложение представляет собой всего лишь попытку привести название проекта конвенции в соответствие со сферой его применения. |
In response, it was noted that the title of draft article 5 had been adopted at the previous session of the Working Group and had not been considered by the drafting group at the current session. |
В ответ было указано, что название проекта статьи 5 было утверждено на предыдущей сессии Рабочей группы и не рассматривалось редакционной группой на текущей сессии. |
The Section was formerly the Administration and Records Management Section; the title has been changed to reflect more accurately the work of the Section with the increase in automation and the gradual integration of IMIS and peacekeeping databases. |
Ранее эта Секция называлась Секцией административного обслуживания и учета; ее название было изменено в целях более точного отражения деятельности Секции ввиду расширения масштабов автоматизации и постепенной интеграции ИМИС и баз данных о миротворческой деятельности. |
However, that title seemed to go beyond a simple amendment to chapter I of the Staff Rules and article I of the Staff Regulations, and she hoped that the Secretariat would clearly specify the exact scope of the proposed code of conduct. |
Отмечая тем не менее, что это название, как представляется, идет дальше простой поправки к первой главе Положений о персонале и к первой главе Правил о персонале, она хотела бы, чтобы Секретариат ясно указал точные рамки проекта кодекса поведения. |
The title of the article should read: "Minimum crew for self-propelled cargo vessels" and in the second line of the table the length of the vessel should read "70 < L < 86"as suggested by Germany. |
Название статьи следует читать: "Минимальный экипаж самоходных грузовых судов", второй диапазон значений длины судна в таблице следует читать: "70 < L <= 86", как это было предложено Германией. |
In addition, the title of what was the political component has been changed to the less specific "substantive civilian" component, permitting the grouping of varied activities under one heading. |
Кроме того, название компонента, который ранее именовался «политическим», было изменено на менее конкретное название «основной гражданский» компонент, что позволяет сгруппировать разные мероприятия в рамках одного компонента. |
Several delegations suggested amending the title to read "Abuse of authority", "Abuse of power", "Abuse of trust" or "Abuse of position". |
Несколько делегаций предложили изменить название следующим образом: "Злоупотребление влиянием", "Злоупотребление служебными полномочиями", "Злоупотребление доверием" или "Злоупотребление служебным положением". |
The claimant stated that the painting measured approximately 2.5 by 1 feet, that it was signed either "S. Dali" or "Salvador Dali" and that the title "Venice" appeared somewhere in the painting. |
Заявитель указал, что размер картины составлял 2,5 х 1 фут, что на ней имелась подпись "С. Дали" или "Сальвадор Дали" и что на картине было обозначено ее название "Венеция". |
The long title of this Bill is an Act to implement the United Nations Convention on the Suppression of the Financing of Terrorism, the United Nations Security Council resolution 1373 on Terrorism and generally to make provision for Prevention and Combating Terrorism. |
Полное название этого законопроекта следующее: Закон о вводе в действие Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма, резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по терроризму и в целом о предотвращении терроризма и борьбе с ним. |
Add to the title the words "or misuse of" so that it reads as follows: "Misappropriation or misuse of property by a public official". |
В название добавить слова "или использование", в результате чего его формулировка будет следующей: "Неправомерное присвоение или использование имущества публичным должностным лицом". |
The Assembly also decided to change the title of the sub-item from "Cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity" to "Cooperation between the United Nations and the African Union". |
Ассамблея также постановила изменить название этого подпункта, с тем чтобы вместо «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства» он назывался «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом». |
Since the 1958 New York Convention used the expression "arbitration agreement", rather than "contract", the Working Group agreed that the square brackets around the words "or agreement", as well as around the title of that convention, should be removed. |
Поскольку в Нью - йоркской конвенции 1958 года используется выражение "арбитражное соглашение", а не "договор", Рабочая группа решила, что квадратные скобки, в которые заключены слова "или соглашения", а также название этой Конвенции, следует снять. |
In addition, it is proposed that an existing post of Movement Control Officer (P-4) be converted to the Field Service (Principal) category and its functional title be changed to Movement Control Assistant. |
Кроме того, предлагается преобразовать имеющуюся должность сотрудника по управлению перевозками (С4) в должность категории полевой службы (высший разряд) и изменить ее функциональное название на «младший сотрудник по управлению перевозками». |
In the Air Operations Section, it is proposed that an existing post of Aviation Officer (Field Service), which heads the Technical Compliance Unit, be converted to the national General Service level and that its functional title be changed to Aviation Assistant. |
В Секции воздушного транспорта предлагается преобразовать имеющуюся должность сотрудника по воздушному транспорту (категория полевой службы), который возглавляет Группу по соблюдению технических норм, в должность категории национального сотрудника общего обслуживания и изменить ее функциональное название на «младший сотрудник по воздушному транспорту». |
She noted that the title of her presentation reflected a widespread belief that TCBMs are a weaker version of verification measures; that TCBMs are agreed upon when verification is not possible; essentially, that TCBMs remain a "Plan B" solution. |
Она отметила, что название ее презентации отражает широко распространенное мнение, что МТД представляют собой более слабый вариант мер проверки, что МТД согласуются тогда, когда проверка невозможна, и что, по сути, МТД остаются запасным вариантом. |
The meeting decided to revise the title of the study to read: Impact of the liberalization of the natural gas markets on gas demand and prices in the UNECE region: gas saving to reduce natural gas demand and enhance energy security. |
Участники совещания приняли решение изменить название исследования следующим образом: Последствия либерализации рынков природного газа для спроса на газ и цен на него в регионе ЕЭК ООН: экономия газа в целях сокращения спроса на природный газ и повышения энергобезопасности. |
The names, occupations and addresses of the proposed members as well as the name of the union, the address of the registered office, names, title and occupation of the officers of the union should be provided. |
Следует указывать имена, профессии и адреса предполагаемых членов, а также название профсоюза, адрес зарегистрированного офиса, имена, должности и род занятий должностных лиц профсоюза. |
The request for registration should contain the proposed title, the address of the editor, the name and other personal data of the editor-in-chief, the name and address of the publishing house and the frequency of publication. |
В ходатайстве о регистрации необходимо указать название издания, адрес редактора, фамилию и другие данные о личности главного редактора, название и адрес издательства и периодичность издания. |
As an initial matter it was suggested that the title of the section on liquidation and distribution should be revised to clarify that its focus was on the distribution of assets realized upon liquidation, rather than on specific liquidation issues which were not addressed in the section. |
С самого начала было предложено изменить название раздела о ликвидации и распределении с целью уточнить, что он направлен на урегулирование порядка распределения активов, реализуемых при ликвидации, а не на решение конкретных вопросов ликвидации, которые не затрагиваются в этом разделе. |
The title of the report reflects the responsibility of the United Nations security management system for over 150,000 civilian personnel of the organizations of the United Nations system in more than 170 countries. |
Само название доклада отражает ответственность, которую система обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций несет за более 150000 гражданских сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций в более чем 170 странах. |