The title is "Дopa иcTpaжyBa" (or Dora the Explorer). |
Оригинальное название англ. «Dora the Explorer» или исп. «Dora, la Exploradora». |
Her delegation was in favour of changing the title to "unilateral legal acts of States". |
Китай придерживается мнения, что название проблемы должно быть изменено следующим образом: "односторонние правовые документы государств". |
The CSKA name was restored starting with the 1989-90 season and they won the title again. |
Название «ЦСКА» вернулось к команде в сезоне 1989/90, когда был завоеван очередной чемпионский титул. |
The conclusions included a recommendation that the title of the topic should be amended to read "Reservations to treaties". |
Можно упомянуть о том, что в числе выводов общего характера имеется рекомендация изменить название темы на "Оговорки к договорам". |
An appropriate title might be "The location of a person in a State with two or more territorial units". |
Предлагается следующее название статьи 37: "Местонахождение лица в государстве, имеющем две или более территориальные единицы". |
The title comes from the first two lines of William Shakespeare's Richard III: "Now is the winter of our discontent/ Made glorious summer by this sun of York". |
Название является цитатой первых строк пьесы Уильяма Шекспира «Ричард III» - «Now is the winter of our discontent made glorious summer by this son of York» («Зима тревоги нашей позади, К нам с солнцем Йорка лето возвратилось». |
Its title references the Bob Dylan song "Subterranean Homesick Blues", and the lyrics describe an isolated narrator who fantasises about being abducted by extraterrestrials. |
Название композиции отсылает к песне Боба Дилана «Subterranean Homesick Blues», а её лирический герой - одинокий человек, который фантазирует о том, как его похищают инопланетяне. |
That title evolved into Adventure Comics, which continued through issue #503 in 1983, becoming one of the longest-running comic-book series. |
Это название со временем было заменено на Adventure Comics, и в таком виде серия просуществовала вплоть до Nº 503 в 1938 году, став самой длинной серией комиксов в истории. |
Gil Blas was the title of a five-act farcical opera by John Hamilton Reynolds adapting Lesage's novel, perhaps assisted by Thomas Hood, and first performed on 1 August 1822. |
Название Жиль Блас носила пятиактовая фарсовая опера, адаптирующая роман Лесажа, и написанная Джоном Гамильтоном Рейнольдсом (англ. John Hamilton Reynold), возможно при участии Томаса Худа (англ. Thomas Hood), и впервые поставленая на сцене 1 августа 1822 года. |
Indicate, please, journalist's full name, title of edition, topic for interview and deadline till which you'd like to get information. |
Укажите в заявке Ф.И.О. журналиста, название издания (СМИ), интересующую вас тему (перечень вопросов) для интервью и конечный срок, до которого вы хотели бы получить информацию. |
The airline became British European in June 2000, shortening this title to Flybe on 18 July 2002 and repositioning itself as a full-service, low-fare airline. |
Авиакомпания сменила название на British European в июне 2000, а затем - на Flybe 18 июля 2002 и перестала позиционировать себя как компания с полным сервисом, став лоу-кост авиакомпанией. |
Others, those less enthusiastic about the prospect of corporatism, reassure themselves that fascism cannot "happen here", hence the novel's title. |
Другие, имеющие меньше энтузиазма по поводу перспектив корпоративизма, успокаивают друг друга, говоря, что фашизм «у нас невозможен», отсюда и название романа. |
Home guard is a title given to various military organizations at various times, with the implication of an emergency or reserve force raised for local defense. |
Оте́чественная гва́рдия (англ. Home Guard) - название различных военизированных организаций в разные времена, подразумевающие чрезвычайные или резервные силы набираемые для местной обороны. |
Originally they acted as dispatch carriers, but eventually assumed a variety of duties-the title itself translates as "Those Active in Matters". |
Первоначально они служба отправки курьеров, но в конечном счете принимали множество обязанностей - само название службы переводилось как «те, кто принимают активное участие в вопросах». |
Its initial working title was X-COM 4 (later X-COM 5); the project was code-named Fox Force Five to stop media leaks. |
Игра имела рабочее название Х-СОМ 4 (позднее Х COM-5), её кодовым названием было Fox Force Five, выбранное с целью избежать возможной утечки медиа. |
Laws borrowed it from the title of a series of essays published between 1910 and 1915 called The Fundamentals: A Testimony to the Truth. |
Название «фундаментализм» произошло от издаваемой в 1910-1915 гг. представителями этого движения серии брошюр «Основы: свидетельство истины» (The Fundamentals: A Testimony To The Truth). |
The "Sunday" in the name was the creation of its first editor, Kiichi Toyoda, who wanted the title to be evocative of a relaxing weekend. |
Несмотря на то, что англ. sunday означает «воскресенье», журнал выходит по средам: его первый редактор Киити Тоёда хотел, чтобы название ассоциировалось с приятным отдыхом в выходные дни. |
The Hollywood Reporter gave it a mixed review, calling it: "A solid if unsurprising B-movie whose title says it all". |
Рецензент газеты The Hollywood Reporter назвал фильм «крепким, но предсказуемым фильмом категории «Б», название которого полностью передаёт его суть». |
Mustaine lifted the title from an article in Reader's Digest, which was titled "Peace Would Sell But No One Would Buy It". |
В статье, опубликованной в журнале Reader's Digest, лидер группы Дэйв Мастейн изменил название альбома на Peace Would Sell But No One Would Buy It («Мир продается, но никто не готов его купить»). |
For the 1999 CD reissue, the original UK portrait was restored, although the Space Oddity title was added to the cover. |
В 1999 году в переиздании на компакт-диске EMI была восстановлена оригинальная британская обложка, хотя новое название было добавлено под портретом, чтобы избежать дальнейшей путаницы. |
Her trademark manner of speaking the show's title, by raising her voice an octave when saying the word "Up", became a catch phrase. |
Её товарным знаком было то, что она говорила название шоу, повышая голос на октаву, произнося это так, чтобы слово «Up» («вверх») стало главным в названии. |
The proposed title for Book V was The War of the Ring. |
Предложенное название Книги V было «Война Кольца», а книги VI - «Конец Третьей Эпохи». |
The "rural enterprise" approach from which both projects borrow their title is meant to encourage rural households to consider all on- and off-farm activities as businesses. |
Этот подход, связанный с "созданием сельских предприятий", от которого и пошло название обоих проектов, призван поощрять сельские домашние хозяйства к рассмотрению любой работы, выполняемой на территории ферм и вне их, в качестве предпринимательской деятельности. |
It contains all essential provisions to ensure that this comprehensive test-ban treaty (CTBT) achieves precisely those objectives that its title calls for. |
В нем имеются все важнейшие положения, необходимые для того, чтобы этот договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) обеспечивал достижение именно тех целей, о которых говорит его название. |
Producer Robert Stigwood wanted to call the film Saturday Night, but singer Robin Gibb expressed hesitation at the title. |
Изначально Роберт Стигвуд, продюсер фильма, собирался дать картине название Saturday Night, однако певец и композитор Роберт Гибб выразил по этому поводу сомнение, предложив вариант Night Fever. |