Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
The title is "Дopa иcTpaжyBa" (or Dora the Explorer). Оригинальное название англ. «Dora the Explorer» или исп. «Dora, la Exploradora».
Her delegation was in favour of changing the title to "unilateral legal acts of States". Китай придерживается мнения, что название проблемы должно быть изменено следующим образом: "односторонние правовые документы государств".
The CSKA name was restored starting with the 1989-90 season and they won the title again. Название «ЦСКА» вернулось к команде в сезоне 1989/90, когда был завоеван очередной чемпионский титул.
The conclusions included a recommendation that the title of the topic should be amended to read "Reservations to treaties". Можно упомянуть о том, что в числе выводов общего характера имеется рекомендация изменить название темы на "Оговорки к договорам".
An appropriate title might be "The location of a person in a State with two or more territorial units". Предлагается следующее название статьи 37: "Местонахождение лица в государстве, имеющем две или более территориальные единицы".
The title comes from the first two lines of William Shakespeare's Richard III: "Now is the winter of our discontent/ Made glorious summer by this sun of York". Название является цитатой первых строк пьесы Уильяма Шекспира «Ричард III» - «Now is the winter of our discontent made glorious summer by this son of York» («Зима тревоги нашей позади, К нам с солнцем Йорка лето возвратилось».
Its title references the Bob Dylan song "Subterranean Homesick Blues", and the lyrics describe an isolated narrator who fantasises about being abducted by extraterrestrials. Название композиции отсылает к песне Боба Дилана «Subterranean Homesick Blues», а её лирический герой - одинокий человек, который фантазирует о том, как его похищают инопланетяне.
That title evolved into Adventure Comics, which continued through issue #503 in 1983, becoming one of the longest-running comic-book series. Это название со временем было заменено на Adventure Comics, и в таком виде серия просуществовала вплоть до Nº 503 в 1938 году, став самой длинной серией комиксов в истории.
Gil Blas was the title of a five-act farcical opera by John Hamilton Reynolds adapting Lesage's novel, perhaps assisted by Thomas Hood, and first performed on 1 August 1822. Название Жиль Блас носила пятиактовая фарсовая опера, адаптирующая роман Лесажа, и написанная Джоном Гамильтоном Рейнольдсом (англ. John Hamilton Reynold), возможно при участии Томаса Худа (англ. Thomas Hood), и впервые поставленая на сцене 1 августа 1822 года.
Indicate, please, journalist's full name, title of edition, topic for interview and deadline till which you'd like to get information. Укажите в заявке Ф.И.О. журналиста, название издания (СМИ), интересующую вас тему (перечень вопросов) для интервью и конечный срок, до которого вы хотели бы получить информацию.
The airline became British European in June 2000, shortening this title to Flybe on 18 July 2002 and repositioning itself as a full-service, low-fare airline. Авиакомпания сменила название на British European в июне 2000, а затем - на Flybe 18 июля 2002 и перестала позиционировать себя как компания с полным сервисом, став лоу-кост авиакомпанией.
Others, those less enthusiastic about the prospect of corporatism, reassure themselves that fascism cannot "happen here", hence the novel's title. Другие, имеющие меньше энтузиазма по поводу перспектив корпоративизма, успокаивают друг друга, говоря, что фашизм «у нас невозможен», отсюда и название романа.
Home guard is a title given to various military organizations at various times, with the implication of an emergency or reserve force raised for local defense. Оте́чественная гва́рдия (англ. Home Guard) - название различных военизированных организаций в разные времена, подразумевающие чрезвычайные или резервные силы набираемые для местной обороны.
Originally they acted as dispatch carriers, but eventually assumed a variety of duties-the title itself translates as "Those Active in Matters". Первоначально они служба отправки курьеров, но в конечном счете принимали множество обязанностей - само название службы переводилось как «те, кто принимают активное участие в вопросах».
Its initial working title was X-COM 4 (later X-COM 5); the project was code-named Fox Force Five to stop media leaks. Игра имела рабочее название Х-СОМ 4 (позднее Х COM-5), её кодовым названием было Fox Force Five, выбранное с целью избежать возможной утечки медиа.
Laws borrowed it from the title of a series of essays published between 1910 and 1915 called The Fundamentals: A Testimony to the Truth. Название «фундаментализм» произошло от издаваемой в 1910-1915 гг. представителями этого движения серии брошюр «Основы: свидетельство истины» (The Fundamentals: A Testimony To The Truth).
The "Sunday" in the name was the creation of its first editor, Kiichi Toyoda, who wanted the title to be evocative of a relaxing weekend. Несмотря на то, что англ. sunday означает «воскресенье», журнал выходит по средам: его первый редактор Киити Тоёда хотел, чтобы название ассоциировалось с приятным отдыхом в выходные дни.
The Hollywood Reporter gave it a mixed review, calling it: "A solid if unsurprising B-movie whose title says it all". Рецензент газеты The Hollywood Reporter назвал фильм «крепким, но предсказуемым фильмом категории «Б», название которого полностью передаёт его суть».
Mustaine lifted the title from an article in Reader's Digest, which was titled "Peace Would Sell But No One Would Buy It". В статье, опубликованной в журнале Reader's Digest, лидер группы Дэйв Мастейн изменил название альбома на Peace Would Sell But No One Would Buy It («Мир продается, но никто не готов его купить»).
For the 1999 CD reissue, the original UK portrait was restored, although the Space Oddity title was added to the cover. В 1999 году в переиздании на компакт-диске EMI была восстановлена оригинальная британская обложка, хотя новое название было добавлено под портретом, чтобы избежать дальнейшей путаницы.
Her trademark manner of speaking the show's title, by raising her voice an octave when saying the word "Up", became a catch phrase. Её товарным знаком было то, что она говорила название шоу, повышая голос на октаву, произнося это так, чтобы слово «Up» («вверх») стало главным в названии.
The proposed title for Book V was The War of the Ring. Предложенное название Книги V было «Война Кольца», а книги VI - «Конец Третьей Эпохи».
The "rural enterprise" approach from which both projects borrow their title is meant to encourage rural households to consider all on- and off-farm activities as businesses. Этот подход, связанный с "созданием сельских предприятий", от которого и пошло название обоих проектов, призван поощрять сельские домашние хозяйства к рассмотрению любой работы, выполняемой на территории ферм и вне их, в качестве предпринимательской деятельности.
It contains all essential provisions to ensure that this comprehensive test-ban treaty (CTBT) achieves precisely those objectives that its title calls for. В нем имеются все важнейшие положения, необходимые для того, чтобы этот договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) обеспечивал достижение именно тех целей, о которых говорит его название.
Producer Robert Stigwood wanted to call the film Saturday Night, but singer Robin Gibb expressed hesitation at the title. Изначально Роберт Стигвуд, продюсер фильма, собирался дать картине название Saturday Night, однако певец и композитор Роберт Гибб выразил по этому поводу сомнение, предложив вариант Night Fever.