In August/September 1964, the regiment moved to the British Army of the Rhine (BAOR) in Germany, reverted to its title of 5th Field Regiment RA and was stationed in Gutersloh as a Close Support Regiment. |
В августе-сентябре 1964 года полк прибыл в расположение Британской военной группировки на Рейне, восстановил своё название 5-го полевого артиллерийского полка и был расквартирован в Гутерсло как Полк ближней поддержки. |
And the title for my cookbook was going to be "DiningWithout Crumbs: The Art of Eating Over the Sink." |
Название задуманной книги было бы: «Обед без крошек -искусство питания над раковиной» |
The fact that the heads of each of the regional Fed banks were called "governor" - the same title given to heads of the long-established European central banks - was indicative of their authority. |
Тот факт, что руководители каждой из региональных банков ФРС назывались «губернатором» - то же самое название дают руководителям давно установленных европейских центральных банков - свидетельствует о их полномочий. |
Beyoncé said that the song's title, "Check on It", was a phrase that she and her management jokingly used several times before they decided to turn it into a song. |
Ноулз сказала, что песня началась как шутка, и что название «Check on It» она и её менеджер использовали шутя, а потом уже решили сделать из этого песню. |
The title of Honoré de Balzac's work La Comédie humaine (the "Human Comedy," 1815-1848) is usually considered a conscious adaptation of Dante's., whilst Dante himself features as a character in the 1831 novel Les Proscrits from that work. |
Название цикла Оноре де Бальзака «Человеческая комедия» (1815-1848) содержит явную отсылку к «Божественной комедии»; сам же Данте выступает одним из персонажей романа «Изгнанники» из этого цикла. |
The title of the viscountcy derived from the maiden name of Gully's wife, Elizabeth Selby, daughter of Thomas Selby. |
Название виконства происходит от девичьей фамилии жены виконта Селби, Элизабет Селби (ум. |
In March 2015, the US publisher Alfred A. Knopf announced the English-language title of the book, The Girl in the Spider's Web, and released their cover art. |
В марте 2015 года нью-йоркское издательство Alfred A. Knopf представило титульную обложку американского издания романа, который получил английское название «The Girl In The Spider's Web». |
The title of the episode is a reference to a speech given by Septon Meribald, a character in the A Song of Ice and Fire series, who was also used to create the character of Ray. |
Название серии является отсылкой к речи, произнесённой септоном Мерибальдом, персонажем из цикла «Песнь Льда и Огня», которого также использовали для создания персонажа Рэя. |
Two French writers of eminence borrowed the title of Lucian's most famous collection; both Fontenelle (1683) and Fénelon (1712) prepared Dialogues des morts ("Dialogues of the Dead"). |
Такие два французских высокопросвещённых писателя, как Фонтенелль (1683) и Фенелон (1712) заимствовали название наиболее значимой коллекции Лукиана Dialogues des morts (Диалоги мёртвых). |
Nazim is the title in Urdu of the chief elected official of a local government in Pakistan, such as a district, tehsil, union council, or village council. |
Назим - это название, на языке урду, главного выборного должностного лица местного самоуправления в Пакистане (в округах, техсилах, союзных советах и населённых пунктах). |
Unlike most of the other bug-manipulation commands when used on one of a set of merged reports this will change the title of only the individual bug requested, and not all those with which it is merged. |
В отличие от большинства других команд управления ошибками, при применении к одному отчёту из набора слитых ошибок, эта команда изменит название только одного сообщения, а не всех слитых с ней. |
It's about science, it's about therefore, we get a lot of complaints every single week - complaints including one we get very often, which is to say the very title, "Infinite Monkey Cage," celebrates the idea of vivisection. |
Именно поэтому мы получаем множество жалоб каждую божую неделю - одна из которых приходит очень часто, что само название, «Бесконечная клетка для обезьян», прославляет идею вивисекции. |
I accidentally bumped into your desk, I ended up seeing the title of what it is you writing is not a cook book? |
Я случайно натолкнулся на ваш стол, заметил название того, что вы пишете; |
Then you give it a title that nobody could possibly like. |
И потом, вы хотите дать название: |
The original joke was supposed to be at the expense of the Tomb Raider games, known at the time for the number of animals killed, but the original title, "Lara Croft's Cruelty Zoo", was changed for legal reasons. |
Изначально, шутка должна была вызывать ассоциации с игрой ТомЬ Raider, известной своей жестокостью по отношению к животным, однако оригинальное название комикса «Зоопарк Лары Крофт» пришлось изменить по причинам правового характера. |
The title is based on the quote "Ricoletti of the club foot and his abominable wife" from "The Adventure of the Musgrave Ritual", which refers to a case mentioned by Holmes. |
Название эпизода основано на цитате «Отчёт о кривоногом Риколетти и его безобразной жене» из «Обряда дома Месгрейвов», которая ссылается на дело, упомянутое Холмсом. |
The title of the peerage refers to the ancient hundred of Bradford in Shropshire, and not, as might be assumed, to the city of Bradford, Yorkshire. |
Название графского титула происходит от сотни Брэдфорд в графстве Шропшир, а не от города Брадфорд в графстве Йоркшир. |
Upon the inheritance of the title, in compliance with the mayorazgo or entailment, the family adopted the name Aragona Tagliavia Cortés, although commonly referred to as Tagliavia d'Aragona. |
После наследования титула семья приняла название «Арагона Тальявиа Кортес», хотя обычно упоминается как «Тальявиа д'Арагона». |
The film's title is based on the saying "idle hands are the Devil's play-things" or "idle hands do the Devil's work". |
Название серии является отсылкой к песне группы «Palace Brothers» «Idle Hands Are The Devil's Playthings». |
Initially the album was tentatively scheduled to be released on September 25, 2015, later being pushed back to late November, as final mixes as well as the title, cover and liner notes were still being completed. |
Изначально релиз альбома был предварительно запланирован на 25 сентября 2015 года, но позже релиз был отклонён на конец ноября, чтобы окончательно смикшировать музыку, придумать название альбома и названия песням. |
But no consensus had emerged on that proposal and the title of the item had thus been retained as worded while awaiting more specific action by the Security Council on the future of the Mission. |
Однако это предложение не получило всеобщего одобрения, в результате чего название пункта было сохранено до того, пока Совет не выскажется более определенно в отношении будущего Миссии. |
Although the new version of the ICIDH has as its full title, the International Classification of Impairments, Activities and Participation, it is referred to in short as the ICIDH-2 reflecting its debt to the original version. |
Полное название нового варианта МКДИН звучит как Международная классификация дефектов, видов деятельности и участия, однако в сокращенном виде оно выглядит как МКДИН-2, что отражает связь с первоначальным вариантом 2/. |
Mr. ZAKHIA, supported by Mr. POCAR, suggested that freedom of religion should be expressly mentioned between the freedoms of conscience and expression in the text of the question, if not in its title. |
Г-н ЗАХЬЯ при поддержке г-на ПОКАРА предлагает включить конкретную ссылку на свободу религии между ссылками на свободы совести и выражения мнений в текст вопроса или же в его название. |
We must remember that, in spite of the very lofty and almost omnipotent-sounding title of the Court, it is still a court of law and is not in the business of declaring social or moral obligations. |
Мы должны помнить о том, что, несмотря на весьма величественное и звучащее почти как всемогущее название Суда, он по-прежнему остается судом, и ему несвойственно провозглашать социальные или нравственные обязательства. |
We would venture to suggest that the title might be "Reply of the Government of Colombia to the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the human rights situation in Colombia". |
На наш взгляд, это название обеспечило бы должное признание усилий, приложенных государством и правительством Колумбии при подготовке представляемого нами документа, в котором рассматриваются замечания, включенные в Ваш доклад. |