que va más allá de la misma obsesión... It is a title that speaks of obsession, stalking someone, but still stands as an endearing ballad in the background, emphasizes the romance that goes beyond the same obsession... |
que va más allá de la misma obsesión... Это название, которое говорит об одержимости, кто-то преследует, но все еще стоит как милую балладу в фоновом режиме, подчеркивает, что роман выходит за рамки той же навязчивой идеей... |
The title is, "Agnes' Song." "Agnes' Song" by YANG Mija. |
Название 'Песня Агнес' 'Песня Агнес', автор Ян Мия |
(a) Insert, in the title of the draft resolution, after the words "situation in the", the words "territory of the"; |
а) включить в название проекта резолюции после слова "положение" слова "на территории", |
If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) |
В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
The title of this first Topic for the Workshop on Industrial Restructuring in European Transition Economies already does two things: it identifies a problem, namely the need to enhance national competitiveness; and it offers a solution, namely industrial restructuring. |
Название темы 1 Рабочего совещания по проблемам перестройки промышленности в европейских странах с переходной экономикой уже само по себе отвечает на два вопроса: оно определяет проблему, а именно необходимость повышения национальной конкурентоспособности; и предлагает решение, а именно реструктуризацию |
On the basis of General Assembly resolution 55/26, the title of the special session shall be "Special session of the General Assembly on children". President |
С учетом положений резолюции 55/26 Генеральной Ассамблеи название специальной сессии будет следующим: «Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей». |
In view of the decision just taken by the General Assembly, may I take it that the Assembly wishes to change the title of the sub-item to "Cooperation between the United Nations and the African Union"? |
Учитывая только что принятое Ассамблеей решение, могу ли я считать, что Ассамблея постановляет изменить название этого подпункта, с тем чтобы он был озаглавлен «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом»? |
of the need to better reflect the revised mandate and the work for which WP. was now responsible, it further proposed to change the title of the Working Party to the "Working Party on International Legal and Commercial Practice". |
В целях надлежащего отражения пересмотренного мандата и работы, за которую теперь отвечает РГ., было предложено изменить ее название на "Рабочая группа по международной юридической и коммерческой практике". |
1.3 Meetings of the Working Group on a Possible Framework Convention on Sustainable Housing (the new title and the meetings are subject to approval by the seventy-second session of the Committee (8 half-days) (additional) |
1.3 Совещания Рабочей группы по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилищном хозяйстве (новое название и совещания подлежат утверждению на семьдесят второй сессии Комитета (8 продолжительностью в полдня) (дополнительный элемент) |
(x) Requested the secretariat to undertake necessary steps to rename the Ad Hoc Group of Experts into the Group of Experts on Energy Efficiency Investments for Climate Change Mitigation as this title better reflects its substance; |
х) просила секретариат предпринять необходимые шаги для переименования Специальной группы экспертов в Группу экспертов по инвестициям в энергоэффективность для смягчения изменения климата, поскольку такое название лучше отражает ее суть; |
In that connection, that delegation proposed that the title of the agenda item should be amended to read as follows: "Matters relating to definition and delimitation of outer space and the definition of the notion of 'space activities'"; |
В этой связи эта делегация предложила изменить название пункта повестки дня на следующее: "Вопросы, касающиеся определения и делимитации космического пространства, и определение понятия"космическая деятельность""; |
A proposal has been made to include Saint Maarten, Netherlands Antilles, in the title of this draft resolution and to add, in the second, third and sixth preambular paragraphs and operative paragraphs 1 and 4 the words, |
Поступило предложение включить название Сен-Мартена (Антильские Нидерландские острова) в заголовок данного проекта резолюции и добавить во второй, третий и шестой пункты преамбулы и пункты 1 и 4 постановляющей части слова |
Offer of contribution (offer and title of contribution required at registration, summary of contribution to be submitted by e-mail before 31 July 2002); |
Согласие на представление доклада (при регистрации требуется согласие на представление доклада и его название; резюме доклада должно быть направлено по электронной почте до 31 июля 2002 года); |
), renumber as Figure 4 and amend its title to read (deleting also the reference to footnote 1/ and footnote 1/): |
Рис. З (прежний) пронумеровать как рис. 4 и изменить название рисунка следующим образом (исключив также ссылку на сноску 1/ и саму сноску 1/): |
(a) To reconsider the section title, perhaps replacing the word "universal" with the word "general" and to consider including a reference to the broader scope of the revised Model Law; |
а) пересмотреть название этого раздела, возможно, путем замены слова "универсальное" словом "общее", и рассмотреть вопрос о включении упоминания о более широкой сфере применения пересмотренного Типового закона; |
Proposed change to the title and the first line of paras 1 - 9 to delete the words "not operating under Article 5" so that it is perfectly clear that paras. 1 - 10 are meant to apply to all Parties |
Предлагается изменить название и формулировку первой строки в пунктах 1-9, исключив слова "не действующие в рамках статьи 5", с тем чтобы было абсолютно ясно, что положения пунктов 1-10 относятся ко всем Сторонам |
(a) The title of the model treaty should be amended to read as follows: "Model Treaty on Crimes against Movable Cultural Property Belonging to the Cultural Heritage of Peoples and the Return of Such Property"; |
а) название типового договора следует изменить на "Типовой договор о преступлениях против движимых культурных ценностей, относящихся к культурному наследию народов, и возвращении таких ценностей"; |
The episode's title is a code phrase spoken by Jaqen H'ghar to Arya Stark during the episode, but its meaning is not explained until the third-season episode, "Walk of Punishment": "All men must die." |
Название эпизода является кодовой фразой, сказанной Якеном Хгаром Арье Старк в течение эпизода, но значение не объясняется до эпизода третьего сезона, «Стезя страданий»: «Все люди должны умереть.» |
Mathias Jud: Yes, "Gelem, Gelem" is the title of the Romani hymn, the official, and it means "I went a long way." |
Матиас Юд: Да, «Джелем, Джелем» - это название цыганского гимна, официального гимна, что значит «Я прошёл долгий путь». |
The Meeting also decided to change the title of the Standard for Unshelled Hazelnuts to the Standard for Inshell Hazelnuts and change all references to "Unshelled Hazelnuts" throughout the Standard to "Inshell Hazelnuts" |
Совещание также решило изменить название стандарта на лещинные орехи в скорлупе следующим образом: "Стандарт на нелущеные лещинные орехи" и заменить все ссылки на "лещинные орехи в скорлупе" по всему тексту стандарта на "нелущеные лещинные орехи". |
He said that the recommendation of the Vienna Conference did not indicate what the new permanent forum should do, and that the title "permanent forum" was misleading because of the permanent character of the Working Group. |
Он отметил, что в рекомендации Венской конференции не указаны функции нового постоянного форума и что название "постоянный форум" может привести к неверным выводам в связи с постоянным характером Рабочей |
The addition of the words "appointed by the arbitral tribunal" to the title of article 27 seeks to clarify that the focus of article 27 is on tribunal-appointed experts |
Включение в название статьи 27 слов "назначенные арбитражным судом" призвано разъяснить, что основной целью статьи 27 являются назначенные судом эксперты. |
The Working Group was in agreement that: - Further consideration should be given to the title of the article; - The text of draft article 48 should be retained in square brackets; |
Рабочая группа согласилась о следующем: - необходимо рассмотреть название этой статьи более глубоко; - текст проекта статьи 48 следует сохранить в квадратных скобках; |
Article 4, regulations 4.01, 4.02 and 4.03; rules 103.02 and rule 116.04 - change in the title "External Audit" to "Audit" and amendment of regulations and rules relating to internal audit; |
с) статья 4, положения 4.01, 4.02 и 4.03; правила 103.02 и 116.04 - название «Внешняя ревизия» изменено на «Ревизия», и в положения и правила внесены поправки, касающиеся внутренней ревизии; |
The Commission agreed that the title of the article should be: "Effect of a challenge" and that paragraphs 1 and 2 of the article should read as follows: |
Комиссия решила, что название данной статьи будет следующим: "Последствия оспаривания" и пункты 1 и 2 данной статьи следует сформулировать следующим образом: |